<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
Zina, вот уж не думала, что я когда-нибудь буду против правильного литературного перевода с китайского, но вот все же. В ВЭД документы чаще всего составляются на двух языках - английском и русском. С этой точки зрения гораздо удобнее работать с английским названием китайской компании, потом тому же таможеннику сопоставить оригинал и перевод гораздо проще. Хотя часто сталкиваюсь с тем, что названия компаний с английского в документах вообще не переводят, так и оставляют латиницей. Потому что главное в документах - это чтобы одно и то же название было прописано везде одинаково.
Кстати, XCMG знают все, кто работает со стройтехникой, а "Сюйгун" - из тех, с кем я разговаривала - только я и китайцы. Причем китайцы хорошо воспринимают и XCMG.
Зачем вводить КОО? Если читателю нужно разобраться в юридических тонкостях, то "Ко., Лтд." будет достаточным указанием, в каком направлении искать. Кроме того, "Ко., Лтд." всем привычно, все знают, что это такое.
2013.06.07
Тема Ответить
12
Если Вы работаете с текстом на двух языках, да, чаще выбирают английское наименование. Но как Вы поступите, в тех случаях, когда: 1) текст составлен только на одном языке, и китайская компания не имеет названия на английском языке; 2) наименование на английском языке и китайском языке не совпадают (такое тоже частенько встречается); 3) если компания является корпорацией (также писать "групп ко. лтд"? что нам останется от русского языка тогда, и чем тогда плохо наше ООО), притом, что другой переводчик может перевести ее как просто "корпорация". Над вариантами ОПФ еще стоит поработать. Может кто сможет дать наводку на справочную литературу.

Вы абсолютно правы, что идентичность названия во всех текстах обязательна. На сегодняшний день существует такая проблема, поскольку нет унифицированного порядка перевода компаний с китайского языка, переводчики работают в разнобой. Регистрируя документы китайской компании, которая впервые входит на наш рынок, многие переводчики становятся как бы заново дают ей наименование. В моей практике встречались случаи, когда просили исправить наименование компании на абсолютно нелепый набор слов, только потому, что кто-то первоначально "криво" сделал перевод названия, а его уже зарегистрировали. Доходило до смешного.

К слову о "Сюйгун". Знаете, у многих это наименование уже на слуху. В интернете тоже много тому примеров..

Есть еще один момент, по которому хотелось бы выслушать мнение пользователей. Вот два примера наименований компаний:

张家港华源塑胶有限公司
张家港市宝利特防护用品有限公司

В каком случае переводить как "Чжанцзяганская ХХХ компания", а в каком "Компания ХХХ г. Чжанцзяган".

2013.06.07
Тема Ответить
13
2013.06.07Vetrenitsa 1) Чем так плохо транскрибирирование/транслитерация кит. названий с английского языка, если, к примеру, английский вариант названия китайской компании достаточно распространен и известен?
2) По поводу ООО я категорически против, так что вполне поддерживаю Зину. Но форма "Ко., Лтд" в названиях китайских компаний, по-моему, смотрится вполне органично, очень европеизировано, что мне видится плюсом, например, при выходе китайской компании на российский рынок. А просто так отбрасывать 有限公司 считаю неправильным. При письменном переводе вы несете ответственность за полноценность вашей работы, из песни слова не выкинешь.

Перевод осуществляется на русский, а не на "европейский", следвательно никакие "Ко., Лтд" в чисто русском переводе недопустимы. Ведь если компания хочет выйти на рынок России/СНГ, то она должна учитывать в первую очередь местные реалии, а не какие-то там европейские/американские.
2013.06.08
Тема Ответить
14
Поддерживаю yurcache.
2013.06.08
Тема Ответить
15
zina, насчет ОФП Вы не совсем правы: не у всех китайских компаний форма ООО, есть еще 股份有限公司 (акционерное общ-во с ограниченной ответственностью), т. е. "АО" в русском эквиваленте. Считаю, что перевод названий предприятий должен быть не только точным, но и адаптированным под деловую лексику/местные реалии страны конечных потребителей продукции/услуг определенной компании, это называется локализация. Поэтому считаю, что ООО в названиях можно и нужно указывать, даже если кому-то это режет глаз. Ведь не случайно крупные переводческие конторы выполняют не только перевод, но и локализацию.
Так же для таможенников считаю уместным в русскоязычных документах русский перевод названия дублировать английским вариантом в скобках (если китайская сторона его предоставляет).
2013.06.08
Тема Ответить
16
Цитата:Вводить ли новое сокращение КОО (компания с ограниченной ответственностью) взамен ООО и Ко., Лтд, и приживется ли оно, другой вопрос.
1) Сокращение КОО уже введено, используется несколько лет, для юридических документов, все нормально.
2) Если в китайском тексте есть 有限公司, то в русском переводе должно быть или ООО, или КОО, правильны оба варианта. Просто так взять и выбросить эту часть- нельзя. Это ошибка перевода.
3) Переводить 有限公司 как "Ко., Лтд"... по крайней мере странновато. Думаю, что если так написать, то просто нарвешься на недоуменный вопрос: "так это ООО что ли? ну так и пишите, чего выпендриваться" Smile
Дьяволы не сдаются.
2013.06.08
Тема Ответить
17
1) Сокращение КОО уже введено, используется несколько лет, для юридических документов, все нормально.
[/quote]

А этот вопрос уже как то урегулирован? Где можно посмотреть руководящие указания по правилам перевода?
2013.06.08
Тема Ответить
18
2013.06.08yurcache zina, насчет ОФП Вы не совсем правы: не у всех китайских компаний форма ООО, есть еще 股份有限公司 (акционерное общ-во с ограниченной ответственностью), т. е. "АО" в русском эквиваленте. Считаю, что перевод названий предприятий должен быть не только точным, но и адаптированным под деловую лексику/местные реалии страны конечных потребителей продукции/услуг определенной компании, это называется локализация. Поэтому считаю, что ООО в названиях можно и нужно указывать, даже если кому-то это режет глаз. Ведь не случайно крупные переводческие конторы выполняют не только перевод, но и локализацию.
Так же для таможенников считаю уместным в русскоязычных документах русский перевод названия дублировать английским вариантом в скобках (если китайская сторона его предоставляет).

Для 股份有限公司можно использовать сокрашение АК (акционерная компания). Возможно КОО пока режет глаз равно как и ООО. Но новое вегда сначала встречает сопротивление. Пока здесь на форму отписалось не очень много людей, но посмотрите, что целиком во мнении не сошелся никто. Мне не подуше англицизмы. От этих Ко.Лтд, групп, компани уже кажется что живешь на оккупированной территории.


2013.06.08
Тема Ответить
19
В КНР существуют следующие виды юридических лиц: предприятие, государственный орган, общественное объединение, непроизводственное учреждение.

Поговорим пока только о предприятиях.

1. Предприятия–юридические лица по форме собственности и способу инвестиций подразделяется на: предприятия всенародной собственности, предприятия коллективной собственности, китайско-иностранные совместные предприятия, китайско-иностранные кооперативные предприятия, иностранные предприятия.
Предприятия по ОПФ подразделяются на предприятия-компании и предприятия, не являющиеся компаниями.
http://baike.baidu.com/view/10873.htm

В соответствии со ст. 2 Закона КНР «О компаниях», компаниями признаются зарегистрированные в соответствии с законом на территории КНР компании с ограниченной ответственностью и акционерные компании с ограниченной ответственностью.
http://baike.baidu.com/view/33348.htm#5

В соответствии со ст. 7. Руководящих правил по регистрации наименований предприятий, наименование компании состоит из последовательного соединения следующих частей: наименования фирмы (торгового наименования), ее отраслевых или хозяйственных особенностей, организационной формы.

В наименовании предприятия указывается административно-территориальное наименование по месту его нахождения (кроме предприятий с иностранными инвестициями).

Ст. 8. Тех же правил гласит, что наименование предприятия обозначается китайскими иероглифами (в национальных автономных регионах используется наряду с иероглифами национальная письменность).

Если предприятие использует наименование на иностранном языке, то наименование на иностранном языке должно совпадать с наименованием на китайском языке, и должно быть зарегистрировано в уполномоченном органе по регистрации.

Ст. 10 указывает, что наименование должно состоять из двух и более иероглифов. В частных предприятиях допускается использование фамилии и имени учредителя в качестве наименования.
http://baike.baidu.com/view/436879.htm


Учитывая вышесказанное, в соответствии с нормами правописания наименований организаций, принятым в русском языке, попробую выразить название компании так:

徐州工程机械集团有限公司 - компания с ограниченной ответственностью «Сюйчжоуская корпорация строительной техники»

Или:
КОО «Сюйчжоуская корпорация строительной техники»

Или:
КОО «Корпорация Сюйчжоустройтехника»
(как вы вообще относитесь к таким сокращениям? Хочу услышать мнение уважаемых участников обсуждения).

У кого какие варианты?
2013.06.08
Тема Ответить
20
По поводу АК, если Вы живете в России, то Вам, безусловно виднее. Я употребил АО потому, что у нас в Украине в русскоязычных документах используется только этот вариант (укр. "АТ" - "акціонерне товариство").
Насчет англицизмов полностью с Вами согласен, у самого такое же ощущение, наши языки уже настолько ими засорены, что просто выть хочется! Самое смешное, что как раз у многих из тех людей, кто обильно пересыпает свою устную и письменную речь заимствованиями, уровень владения английским ниже плинтуса или около того.
Что касается использования кавычек и остальных замечаний из Вашего 1-го поста, полностью Вас поддерживаю.
2013.06.08
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎