2018.04.03米莎
Вовсе нет, просто у нас в округе имена собственные, топонимы, гидронимы и т.п. мы переводим через транскриптор
Да зачем транскриптор, извозчик довезет, конвой доставит...

Мир большой, вашей округой не ограничивается

2018.04.03米莎
быстро и эффективно
Поспешишь, людей насмешишь. Лучше переводить правильно
Вы чистый практик, возможно, Вам всё равно, если, например, увидите в русском тексте "поехал в Москоу" или "сплав по Волдзе" --- поняли о чём речь и ладно. Просто, есть люди, которые стандартизацией занимаются, всякие карты-атласы составляют.
Имена желательно чтобы однозначно воспринимались и в обе стороны переводились, про художественные произведения, исторические и тп и не говорю.
Не судите так безапелляционно о том, с чем не приходится соприкасаться