Доброго времени суток!
Позвольте поделиться своим опытом и видением поставленного вопроса:
1. На самом деле, перевод как с родного на иностранный, так и обратно имеет примерно одинаковое количество сложностей и подводных камней.
2. На официальных мероприятиях (в особенности по линии госструктур) по протоколу каждый переводит своего оратора. Это, думается, проистекает из того, что у посла в верительной грамоте написано "прошу верить всему, что от моего имени будет говорить такой-то" и подпись: Президент, ну скажем, Российской Федерации имярек. В этой ситуации переводчик должен быть свой, т.к. он, что называется, "под присягой". А как спросить за неточный/неверный перевод с переводчика другой стороны?
3. Что касается синхрона, то и русские и китайские коллеги в большинстве своем предпочитают переводить на иностранный. Отечественные спецы под влиянием мидовской практики+просто боятся не расслышать /не понять говорящего (поэтому же очень стремятся заранее получить текст речи китайского выступающего). Китайские коллеги -- потому что они, как правило, работают по заранее переведенным текстам своих спикеров, и ситуация работы только со слуха для них непривычна и некомфортна. Плюс внутренняя китайская установка -- перевести как написано, неважно понятно это слушателю или нет, т.е. максимальный буквализм в ущерб качеству восприятия слушателя. С русским языком, да еще со слуха, это не получается, а запасного варианта, как правило, нет.
4. Уверен, что специалист с более-менее удовлетворительным уровнем подготовки должен быть способен синхронить в обе стороны и свободно переходить от одного режима работы к другому. Это требует значительных усилий в рамках ежедневной самоподготовки, но вполне достижимо.
За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu