Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Это от условий зависит, степени владения языком, доверия к переводчику. На мероприятиях это может быть элементом вежливости, типа со своим переводчиков, мы отвечаем за то, что вы услышите от нас.

В идеале, переводчик должен переводить только на свой родной язык. В том же ООН это именно так.
2013.11.05
ЛС Ответить
2
>>>
Дело не только в интересах и уровне владения.
Если речь идет об устном переводе, то действительно переводчик по возможности должен переводить на неродной. Особенно если речь идет о синхроне.
Просто на родном языке у переводчика слишком большой запас слов и словосочетаний, из которых подбирать самые правильные получается несколько дольше. А неродной язык это всегда набор заученных, готовых конструкций на все случаи жизни. Они у хорошего переводчика доведены до автоматизма. И если в письменном переводе у нас всегда есть время посидеть, подумать и перебрать все варианты, то в устном нужно действовать не раздумывая.
По себе замечала - на иностранный всегда перевожу быстрее, на родной уже начинаю задумываться, подбирать варианты получше.
Кстати, то ли у Бархударова, то ли у Виноградова в "Теории перевода" об этом явлении написано.
А билингвам, наверное, это все до лампочки.
2013.11.25
ЛС Ответить
3
>>>
2015.12.23sol_invictus при переводе с иностранного на родной вы звучать не будете.
В случае, если Вы плохо знаете иностранный.
2015.12.23
ЛС Ответить
4
>>>
Доброго времени суток!

Позвольте поделиться своим опытом и видением поставленного вопроса:
1. На самом деле, перевод как с родного на иностранный, так и обратно имеет примерно одинаковое количество сложностей и подводных камней.
2. На официальных мероприятиях (в особенности по линии госструктур) по протоколу каждый переводит своего оратора. Это, думается, проистекает из того, что у посла в верительной грамоте написано "прошу верить всему, что от моего имени будет говорить такой-то" и подпись: Президент, ну скажем, Российской Федерации имярек. В этой ситуации переводчик должен быть свой, т.к. он, что называется, "под присягой". А как спросить за неточный/неверный перевод с переводчика другой стороны?
3. Что касается синхрона, то и русские и китайские коллеги в большинстве своем предпочитают переводить на иностранный. Отечественные спецы под влиянием мидовской практики+просто боятся не расслышать /не понять говорящего (поэтому же очень стремятся заранее получить текст речи китайского выступающего). Китайские коллеги -- потому что они, как правило, работают по заранее переведенным текстам своих спикеров, и ситуация работы только со слуха для них непривычна и некомфортна. Плюс внутренняя китайская установка -- перевести как написано, неважно понятно это слушателю или нет, т.е. максимальный буквализм в ущерб качеству восприятия слушателя. С русским языком, да еще со слуха, это не получается, а запасного варианта, как правило, нет.
4. Уверен, что специалист  с более-менее удовлетворительным уровнем подготовки должен быть способен синхронить в обе стороны и свободно переходить от одного режима работы к другому. Это требует значительных усилий в рамках ежедневной самоподготовки, но вполне достижимо.

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2018.06.10
ЛС Ответить
5
>>>
Maya,
Цитата:(учусь в 黑大 на переводческой магистратуре), есть китайцы из особенно усердных, которые на русский синхронно быстрее меня переводят.

Осмелюсь спросить, вы в Универе синхроном занимаетесь, с кабинкой и на ушниками? У меня за столько лет сложилось впечатление, что это уровень языка чуть ниже Господа Бога и студентам с любым уровнем подготовки недоступен в принципе. Я имею в виду перевод на профессиональные темы (торговля, финансы, политика, наука и промышленность), а не уровень 你叫什么名字。

Могу ошибаться, может кто из коллег подтвердит что в универе тоже синхронили в условиях, приближенных к боевым?
2018.06.10
ЛС Ответить