Просто нужно лихэцы запоминать не как лихэцы, а как словосочетание глагол+существительное, ибо ничем они от этого словосочетания не отличаются.
И транскрипцию для себя писать вопреки всем правилам написания транскрипции, т.е. раздельно. И переводить буквально. И запомнить хоть одно сочетание, где они раздельно
睡觉shuì jiào спать сон (睡一会儿觉 немного поспать)
游泳 yóu yǒng плавать плавание (游一会儿泳 немного повлавать)
帮忙bāng máng оказывать услугу (帮他的忙 оказать ему услугу)
生气 shēng qì сердиться (рождать ци) (生他的气 сердиться на него)
и т. д.
Только в лихэцы есть дополнение(object)-существительное. И еще раз напомню, что ведут они себя как два слова.
Так как китайские глаголы могут иметь только одно дополнение (кроме 给、送、还、借 и т. п.), поэтому после лихэцы второе нельзя поставить (есть исключения, типа 担心) и оно вводится либо предлогами
跟他见面 — с ним увидеть рожу — встретиться с ним
либо вставляется с 的 как определение
生他的气 — родить его ци
либо усекается вторая часть
见他 — встретиться с ним
吃肉 — жрать мясо
И транскрипцию для себя писать вопреки всем правилам написания транскрипции, т.е. раздельно. И переводить буквально. И запомнить хоть одно сочетание, где они раздельно
睡觉shuì jiào спать сон (睡一会儿觉 немного поспать)
游泳 yóu yǒng плавать плавание (游一会儿泳 немного повлавать)
帮忙bāng máng оказывать услугу (帮他的忙 оказать ему услугу)
生气 shēng qì сердиться (рождать ци) (生他的气 сердиться на него)
и т. д.
Только в лихэцы есть дополнение(object)-существительное. И еще раз напомню, что ведут они себя как два слова.
Так как китайские глаголы могут иметь только одно дополнение (кроме 给、送、还、借 и т. п.), поэтому после лихэцы второе нельзя поставить (есть исключения, типа 担心) и оно вводится либо предлогами
跟他见面 — с ним увидеть рожу — встретиться с ним
либо вставляется с 的 как определение
生他的气 — родить его ци
либо усекается вторая часть
见他 — встретиться с ним
吃肉 — жрать мясо