Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
В духе Пу Сунлина будет 袁枚 Юань Мэй и 紀昀 Цзи Юнь. А житье - это точно к 沈复 Шэнь Фу (浮生六記 «Шесть записок о быстротечной жизни»).
2018.04.05
Тема Ответить
2
>>>
2018.04.05Oxygen Мне вот именно нравится такое в духе: жила была семья, но вдруг появилась лиса, дух, монах и пошло поехало )) Знаю детский сад, но и Гарри Поттера я в 30 лет тоже люблю иногда полистать ))
Почитайте "Красного попугая", а?
Это, в общем, не совсем то, что вы имели в виду, но... Он прекрасен)
Там и мрачная мистика, и таинственность, и китайский средневековый сеттинг (так примерно династия Мин), и совершенно потрясающие образы персонажей) Ну и язык приятный, читается легко.
"据说幽冥中的诸魔群鬼是没有血的。这传说并不正确。鬼没有血,魔有血。魔血。据说有一次他们为了庆贺九天十地第一神魔十万岁的寿辰,就用他们的魔血,化成了一只鹦鹉,作为他们的贺礼。十万神魔,十万滴血,化成了一只血鹦鹉。滴成这只血鹦鹉,却只用了九万八千六百八十七滴,剩下的一千三百滴,就化成了这十三只血奴,最后剩下的十三滴,都结成了石头。血红的石头,在一瞬间就可以夺走人的魂魄。血奴是血鹦鹉的奴才,血奴一出现,血鹦鹉也很快就会出现了。据说这只鹦鹉不但能说出天上地下所有的秘密,而且还能给人三个愿望。只要你能看见它,抓住它,它就会给你三个愿望。无论什么样玄鹤的愿望,它都能让你实现。据说这只鹦鹉每隔七年就要降临人间一次,据说真的有人看见过它"
Правда, с бытовым житьем-бытьем там не очень, да и сама книга не старинная, написана примерно в середине двадцатого века. И кстати, никакой социальной сатиры, чисто развлекательная литература.
2018.04.05
Тема Ответить
3
>>>
2018.04.05сарма Но, как ни странно, вижу, что существует целое сообщество, которое не только всё это читает (имею в виду конкретно это произведение), но и переводит, и даже озвучивает
Вы будете смеяться... но это (не конкретное произведение, подобные веб-новеллы) не только переводят/озвучивают (что кстати распространено и у нас), это еще и издают на бумаге (что у нас распространено на порядок реже), переиздают (у нас еще большая редкость), а еще экранизируют, снимают сериалы и ставят на сцене (у нас про такое вообще никогда не слышала) О_о
Я-то как раз к литературе подобного рода питаю довольно теплые чувства (как к жанру), но читать ее очень сложно - чтобы найти что-то действительно интересное, приходится перелопачивать тонны... совсем неинтересного. Это у нас или у англоязычной братии. А у китайцев - не знаю, почему, но уровень трешовости просто зашкаливает даже у люто заплюсованных вещей. Крайняя шаблонность, крайняя литературная беспомощность. То ли мне на них так не везет? Тем не менее - сами китайцы читают с огромным энтузиазмом.
2018.04.05
Тема Ответить
4
>>>
сарма, первый том переведен очень хорошо, второй и третий сильно хуже.

Oxygen, у ши чжэцюня есть пару психоделических вещичек; "записки из мира духов" чжан тяньи, например. от него же - "секрет драгоценной тыквы", но то для детей - перевод обеих вроде есть в этих ваших интернетах. вообще в 20-30-е годы очень много всякого реализма на стыке с мистицизмом, мода такая была; компиляция юй хуа "мир как туман" ("世事如烟") и роман от него же "седьмой день" (第七天), "играя на нервах" (玩儿的就是心跳) ван шо - их вроде у нас еще не переводили. вообще всякого мистицизма разной степени завуалированности и вплетенности в реальность с конца 80-х тоже хватает.

r1, не, ну западах просто есть куча механизмов самиздата, которых нет в россии (потому что коммерчески провальная и достаточно дорогостоящая затея) и в китае (потому что хочешь не хочешь, а нужно оформить "прокатное удостоверение"), поэтому весь треш-угар-содомия из интерентов у них в этот клапан и выдувается.
2018.04.05
Тема Ответить
5
>>>
2018.04.06Тэбирё Далеко не углублясь могу посоветовать 冯梦龙 с его 三言两拍, собирал, редактировал и писал он в династии Мин, так что стилистика почти как у Пу Сунлина. На русский язык его переводили - "Развеянные чары". Еще есть 凌濛初, тоже писал в жанре 话本, на русский язык тоже переводился.

У Фэн Мэнлуна повестюшки хуабэнь на байхуа, а у Пу Сунлина красивейший вэньянь, так то стилистика вообще разная.
2018.04.06
Тема Ответить