2018.04.27kaskaskia Кстати правильно выше указывали про монитор, для тех кто хочет переводить быстро и с минимальным вреда для здоровья, рекомендую широкоформатные мониторы 21:9, на них и CAT и БКРС умещаются одновременно и все в нормальном масштабе
Кстати, да. Я начинал с 15-дюймового ноута, потом 17, потом понял, что ноут для моих условий вообще не то, собрал стационарную систему с двумя 23-дюймовыми мониторами, взял клаву MS Natural Ergonomic 4000, изготовил из мебельных щитов стол под все это дело, ну и как-то с тех пор жаловаться не приходится.
ТС, да, за меньшее не стоит и горбатиться.
Вообще, здесь многие ответчики такие желчные, будто сами когда-то не начинали с пык-мык чжэгэ-нэгэ.
Вопрос немного не в тему - какими CAT-системами предпочитаете пользоваться, коллеги? В моей личной практике неоднократно попадались случаи, когда при переводе специфических текстов (по искусству, археологии, узким гуманитарным дисциплинам), перегруженных редкими терминами и именами собственными, это только вредит и целесообразнее переводить вчистую "с листа". Слишком много приходилось перепроверять, редактировать, переделывать. Сама на фрилансе, учусь методом собственных проб и ошибок, посему развейте мои сомнения, пожалуйста.
Я считаю, что 300 руб. и 350 руб. это мало. Особенно 350 рус-кит для неносителя. Для начинающего еще можно, а дальше надо двигаться в сторону повышения. Отсеивать дешевые заказы, плотнее работать с заказами подороже.
За 300 руб. беру мелкие и легкие заказы. Сложные/срочные за такие деньги не беру.
Мои ставки 350/400 кит-рус и 450/500 рус-кит.
В месяц в среднем 45 тр. выходит. Но я сама считаю, что работаю не в полную силу, а где-то с 70% нагрузкой. И еще бывает беру дешевые заказы, если они мне просто интересны, но с этим уже надо завязывать. Работаю чисто во фрилансе второй год. Занятость постоянная, простоев (тьфу, тьфу, тьфу) не бывает, может, суммарно дней 10 в год чтоб вообще без заказов.
С китайским бп работала, платили больше, чем русские. Работать с ними начала по знакомству. Но реально они утром присылают 5-7-10 страниц и просят их к вечеру или завтра к утру. У меня же часто работа набрана на несколько дней вперед. Я не могу бросить взятый раньше заказ. И не могу не брать заказы от других в расчете вдруг мне китайское бп выгодное что-то пришлет. Год поработали и разбежались.
Профпрограммы для перевода не пошли. Большую часть заказов делаю "с листа". Заказы самые разнообразные, на все "память" не насобираешь. А шаблонные документы нахожу в компе по поиску.
2018.04.26О вещах А подскажите ещё, где найти заказы? Через агенства только?
Через бюро легче, прямых заказчиков - сложнее. Общаться, заводить связи в конкретных сферах, регистрироваться на сайтах фрилансеров, российских, китайских, международных.
2018.04.27大胃王 Спасибо) А объем? 10-12 в день? У меня 4 где-то максимум на приличной сложности. Но у меня неполный день
Вы знаете, я в страницах не считаю, у меня все подсчеты в иероглифах. Обычно получается в районе 5-6 тысяч знаков в день. Понимаю, что кажется большой цифрой, но это как раз результат использования CAT. Абсолютный рекорд 18 тыс.: простой знакомый текст, хорошая проверенная ТМ, в большинстве случаев нужно править только тэги. Но это, конечно, исключение, и в общей статистике его учитывать нельзя.
Да, еще, я беру тексты только по своим тематикам. Если попадается, допустим, юриспруденция, в которой я ни уха ни рыла, то сразу отказываюсь. Или вот, скажем, нефтянка. В ней я худо-бедно что-то могу наковырять, но не более 2 тыс. в день. Зачем мне это брать, есть есть вариант сделать в 3 раза больше с гарантированным качеством?
Еще раз, 2012 год, в день около 30-50 деклараций (7500-12500 руб.), в месяц больше 150 тыс. руб. Если вы считаете, что этого мало за перевод текстов ерундовой сложности, то я даже не знаю, что сказать.
у меня вышло так, что на работе я продолжил чужой перевод, выполненный до этого идиотами (заказчик - китайцы, поэтому не могли знать). Ну я поначалу тоже не знал, и все, что уже было - преобразовал в память переводов и продолжил переводить уже с ней, дополняя своими вариантами. Вот тут она уже мешала часто, да.
Переводить с нуля не вариант, так как объём просто гигантский.
Пока работаю так - новые куски текста, что присылают каждые пару дней, перевожу, а в остальное время - сколько могу, исправляю предыдущий перевод (и автоматом правится память перевода)
Пробовал традос, омегат и краудин. Омегат использовал по наводке уважаемого WTigga, но после традоса честно говоря интерфейс как то совсем не зашёл и я быстро забросил. Традос смущает тем, что рано или поздно, возможно, пиратство проиграет, и придётся покупать лицензию, а мне цена кажется завышенной с учетом того, что использую наверно от силы 10% его возможностей.
Плюс из-за специфики работы, в первых двух вариантах каждый день надо было выполнять небольшие танцы в бубном, хотя привык уже и много времени не занимают.
Краудин очень понравился, но он в вэбе, и я не разбирался, но вроде как он платный для компании, и можно ли в нем бесплатно работать флилансеру со своими файлами без привязки к фирме - не знаю даже, может да, может нет.
2018.04.27Нушусазя у меня вышло так, что на работе я продолжил чужой перевод, выполненный до этого идиотами (заказчик - китайцы, поэтому не могли знать).
Некоторые недобросовестные китайские работодатели частенько считают себя самыми умными и присылают такое г...но как уже рабочую версию "носителю на вычитку", а такое ощущение, что через гугл транслейт пропускали - все ради того, чтобы лишние 80-100 юаней сэкономить. Проще заново перевести, чем разгребать такие перлы. По молодости и безденежности велась, сейчас либо отказываюсь, либо цену вполовину завышаю сразу. И каждый раз делают такие удивленные глаза
2018.04.26kaskaskia В 2015-2016 годах работал переводчиком на фрилансе, в среднем выходило 100 тыс. в месяц, переводил в день примерно на 4000-5000 иероглифов, загруженность была дней 20 в месяц.
Автор, будешь за этот объем работать за 50 тыс?
Прям Лукоморье..=) Верю, если по знакомству, да где-нить в строительной сфере, напрямую с заказчиком=) Разубедите?)
Вообще обожаю бкрс именно за этот нерушимый дух кооперации. Здесь всегда готовы не только от души полить грязью, но и помочь делом. Говорю серьезно, как ни странно=)
2018.04.27大好人 А мне вот интересно, сколько из этих 50 000 потом уйдет на лечение хондрозов и хронического нарушения сна, если отрабатывать все в одного за 300р/1000з? Ведь сутрадовечера-шнее сидение за компом не любой вынесет. Вы не затекаете, товарищи?
хороший монитор, вместо нэтбука с пикселями как на тетрисе, и настроить его для комфортного отображение текствов.
хорошая клавиатура, лучше механическая, благо в китае обе категории товаров не от именитых брендов стоят недорого.
освещение комфортное
кресло поудобней вместо табуретки. правильная осанка, если таки табуретка)
встать походить каждые полчаса-час, в даль посмотреть, зарядку поделать
и вообще заниматься спортом хотя б немного, когда время есть - все вполне выполнимо
2018.04.27大好人 Конечно, идеально. Но как вы все это организуете за 300 рублей?
в таком ключе можно что угодно сказать. Компьютер? Как купить на 300 руб? Квартплата? Стол??
Брать 30 юаней за перевод 1000 иероглифов (я правильно понял?) - мне всегда казалось, что даже самые жлобы такие копейки не предлагают. Это троллинг какой-то просто. За 30 юаней разве что в гуглтранслейте прогнать можно, и то, не исправляя потом ошибок.
Нормальная клавиатура и хороший монитор в Китае стоят далеко не заоблачных денег, а пользы от них - масса. Кроме переводов, могут использоваться для любой другой работы за пк. Ну и для развлечений заодно то же. Ну, разве что для фотошопа придется раскошелится, а для текста переплачивать за идеально отклаброванную цветопередачу смысла нету.
Кресло разве что хорошее черт его знает сколько стоит, не исключаю, что может дороже компа выйти.
2018.04.27андрышо КЭт вообще что за чудо!! БКРС вполне достаточно и мозги) коты не нужны, мне кажется они только портят
Никаких мозгов не хватит, если вам нужно переводить 200-страничные мануалы той же ABB, а у них этих мануалов как грязи. И очень хорошо, что у них свои стайлгайды на технические описания действуют. CAT там выручают просто невероятно.
2018.04.27大胃王 Прям Лукоморье..=) Верю, если по знакомству, да где-нить в строительной сфере, напрямую с заказчиком=) Разубедите?)
Разубежу, через QQ группы CN-RU переводчиков сделал краткое описание себя, что могу переводить, опыт и т.д. Со мной в личке связался представитель БП, предложил переводить тексты в направлении CN-RU, тематика техническая, руководства по эксплуатации, нефтянка, описания компаний. Все для этого бп и переводил, с поиском заказов вообще не парился, сами снабжали. Оплата 100 ю за 1000 иероглифов. В день 5000 иероглифов, т.е. почти 5 тыс руб. Активно юзал CAT memoQ 2014. За месяц набегало 10-12 тыс. юаней.
2018.04.28Насчет его здоровья Я хочу спросить, как фрилансеры организовывают свой отдых? Я вроде стараюсь хотя бы в выходные работать поменьше, но в итоге полноценных дней отдыха вообще без работы почти не бывает, накапливается усталость, пропадает энтузиазм. Как отдыхаете вы?
И еще хочу спросить, если постоянный и в целом хороший заказчик периодически присылает невыгодные заказы. Например, в дублирующемся на английском документе вычленить китайский и доперевести, или опять же найти в документе и перевести печати и штампики. Сидишь, ищешь, оформляешь (что, где, на какой странице). Времени уходит порядочно, а оплата маленькая, потому что текста по итогу немного. Хочу отказаться от такой работы, но не решаюсь. Стоит ли от такого отказываться или уж терпеть?
Сначала насчет отдыха. Я выделяю два периода в год: зимой две недели, летом месяц (иногда два, если дома нужно серьезно поковыряться, типа крышу переложить и т. д.). Все остальное время работаю, но все равно дней по пять в месяц выпадает, чтобы с детьми повозиться, машину подкрутить и пр. Понятно, что на детей надо больше времени выделять, но тут уж приходится на компромисс идти: деньги на оплату врачей, логопедов, тренеров либо самому с ними возиться. Возможно, многие осудят, но я предпочитаю первый способ ради того, чтобы не прерывать процесс работы. В конечном итоге получается дешевле, а на крайний случай всегда удается у супруги детей на себя взять, так как работаю из дома.
Невыгодные заказы: здесь просто — товарищи, идите лесом. Это, кстати, и заказчиков очень дисциплинирует.