Ни в коем случае не подбирайте иероглифы для имени самостоятельно, по крайней мере, на ранних стадиях изучения языка. Это производит эффект, похожий на китайцев с "западными" именами вроде "Воздух" или "Шанель".
Есть прорва других подводных камней. Например, решительно не рекомендую баловаться с этим:
>можете подобрать древние иероглифы со сложным написанием
Всегда имейте в виду, что однажды вам придется диктовать свое "имя" по телефону. А теперь расскажите, как будете диктовать 寅.
2018.05.04Mibb Kreso Проблема (хотя, подчеркиваю, это проблема моей российской ментальности), что я такой дядька руководитель приезжаю и просто Миша. Опустите, меня, пожалуйста, с небес на землю, если есть время и желание.
Всех советских офицеров и генералов там играют российские актёры. И как, по-вашему, их в титрах написали? "科斯佳", "谢尔盖", "伊万" и т.п. Так что не парьтесь в этом отношении: китайцы даже разницу между нашими фамилией и именем на слух не уловят, не то что разницу между "Михаилом" и "Мишей".
Ребята, будьте оригинальны, раз хотите далеко уйти с китайским - оттолкнитесь от своих первоначальных имен, которые в большинстве в своем в глазах китайцев все равно будут смотреться диковинно. Подберите себе два гармонично и благозвучно сочетающихся китайских иероглифа, что бы выглядело как нормальное китайское имя, и затем фамилию. Если хотите пооригинальничать и поразить китайцев, то можете подобрать древние иероглифы со сложным написанием
Мне в свое время один китайский друг как-то раз при встрече подобрал имя и уже наверно 5 лет им пользуюсь, хотя сначала было непривычно. Зато преподы-китайцы не мучаются с запоминанием)
Не нужно всяких Хуася, Ялишанда, не дай бог Сувэйта и т.д.
Имейте ввиду, что даже продвинутый носитель, вроде директора Института Конфуция, может дать имя 马仁智, которое звучит то для русского уха шикарно (никаких цзяцзя, цинцзин), и соотносится с оригинальным именем шикарно, и смысл шикарный имеет, но звучит для китайского уха как "заложник Ма" 马人质. ))) так что, да, стремитесь к самостоятельному китайскому имени, но просите помочь очень надежных людей.
Вот бурятам, тувинцам и прочим тяжело транскрипцию использовать, так как имена сами по себе сложные. Русские нестандартные имена тоже иногда встречаются. Им есть смысл подбирать новые. Ну а если ты Саша/Маша/Дима/....то это лишний гемор. Конечно, если очень хочется, то почему бы и нет? Но вот я знаю, что моя транскрипция имени мне не надоест и не потеряет актуальность, так как родное имя вполне устраивает. А вас устроит практически вымышленное или с уклоном на старину?
А ведь стоит помнить, что в различных дипломах вписывать будут и китайское имя тоже. Так что думайте заранее
Виолончелист Миша Майский рассказывал, что Яша Хейфец в свое время сильно напрягался - мол, уже семьдесят, всемирно известный музыкант, а все Яша, Яша...
Прошу прощения за некропостинг решил посмотреть, что интересного набежало в тредах, где я отвечал и наткнулся на такое:
>Если чёстно, то практически всегда простое транскрибирование имени в китайском звучит тупо и не к месту.
>Но поскольку обычно такими вещами занимаются люди, чте мнение никого не интересует, то всем пофигу, как зовут очередную Ма-ли-ну.
Возражу.
1) Инвертируйте ситуацию - как вы воспринимаете "Миш" и "Зой" (ну или "Тин" и "Фредди") с китайской стороны?
2) Иностранец уже своим фактом, своим долгоносием, своим "щьещье" - нелеп и нарушает фэншуй. Зовут его "Ми-ша", "Би Фэн-тан" или "Ма Мин-хуэй" - глубоко безразлично.