Попытка агрессивно показать китайскому товарищу своё интеллектуальное превосходство провалилась из-за глупых ошибок в русском и китайском…
![]() ![]() вы использоваете в русском языке 成语? в китайском очень много 成语。 много 成语 я не знаю, другие китайцы тоже не знают потому что мы не использоваем все 成语。 в 微信 можно написать 成语 а когда мы разговариваем мы мало скажем 成语。 мой друг сказал мне 鼻涕拉瞎。я не знаю что значит потому что я не 东北人。 зачем использовать такие 成语?это диалект. каждый диалект имеет свои 成语 и 俗语。люди из других провинций не могут знать. например 马死落地行 это 俗语。 вы знаете что значит? не все китайцы знают потому что это 俗语 из диалекта. 2016.11.25
2016.11.23 Меня тоже иногда озадачивает: может, так бывает, когда люди учат несколько языков одновременно? Зачем-то нужен перевод с немецкого на китайский? Или user19 готовит речь? В последнем случае на самом деле лучше говорить просто и штампами. Как бы скучно это нам ни показалось. Многие помнят критику штампованных речей от Маяковского, Чуковского и др., но это касается только родного языка и то не всегда оправдано. От иностранца витиеватость и цветистость воспринимается с трудом и ничего, кроме напряжения аудитории, не вызывает. 2016.11.24
мой друг из США очень часто использовает 成语. а мы мало использоваем 成语. когда он говорил 成语, я китаец и я не знал все его 成语.
надо использовать простые словы. сейчас я читаю antimoon. они говорили если ты не знаешь как сказать, или ты не уверен как сказать то не говори. таким образом, теперь я скажу если я уверенный. ![]() у нас есть такие "" и „“ 2016.11.24
Не пойму, откуда такое большое количество людей взяло, что в речи нужно обязательно пересыпать чэнъюями, что показать свой интеллектуальный уровень. Кто-нибудь замечал, чтобы китайцы между собой в разговоре забористо обменивались чэнъюями, аки сюцаи какие-то? То-то же. А тут иностранцы и так с неидеальным китайским пытаются понтоваться, до чего ж нелепо
2016.11.25
2016.11.25 Отчего же, очень даже лепо. 1) Сюцаи (в смысле, образованные китайцы) без ограничений употребляют чэнъюи где только можно, когда о чём-то рассказывают. Конечно, когда говорят о еде, то не употребляют, а потому что китайцы много говорят о еде, то мы не так часто слышим от китайцев чэнъюи, но идея «надо быть проще и говорить проще» у образованных китайцев не прослеживается. 2) Если лаовай к месту употребляет чэнъюи, цитирует классиков и декламирует цы, это прежде всего показывает китайцу, что данный лаовай горячо любит глубокую и многогранную китайскую культуру, это приятно любому китайцу. Разумеется, нужно учитывать уровень собеседника, и если вдруг вы поймёте, что он вовсе не знает процитированную цитату из Конфуция, нужно незаметно перейти к более обыденной лексике. Но если вдруг знает, он возрадуется и возвеселится. Единственное, что нужно иметь в виду — если у вас хромают тоны, то запрещается использовать любые чэнъюи за исключением 入乡随俗 и любые цитаты из классики, потому что их всё равно не поймут. 3) Аналогично, меня весьма радуют китайцы, которые читали Бунина и любят Солженицына (хотя первого я читал очень немного, а второго не люблю), а также которые знают пословицы и другие русские культурные коды. Это действительно помогает сблизить дистанцию и установить контакт. Не вижу, почему китайцы должны по-другому такое воспринимать. 2016.11.25
2016.11.25 Идея "надо говорить проще и быть проще" применима исключительно к иностранцам, ибо в попытке закрутить мыслю можно опростоволоситься, все-таки язык не родной. (Что тут на форуме можно регулярно и лицезреть, кстати) И все же я бы не советовал чрезмерно употреблять чэнъюи - я абсолютно с вами согласен в том, что к месту процитированная классика или меткий чэнъюй - это замечательно, но ключевое слово здесь "к месту". По два-трт чэнъюями за фразу в бытовом разговоре - это именно нелепица, в частности для иностранца, который так или иначе не будет владеть в полном объеме всеми нюансами. Зы. Жаль, не встречал еще китайца, который интересовался бы Буниным и Солженицыным, даже среди засидевшихся в России по 10-15 лет. Завидую, если знакомы с такими. 2016.11.25
|