2016.11.28 сарма  小明和Иван, у Вас русский очень хороший, особенно, если учесть, что учили всего два года. А где Вы учитесь?
В данный момент учусь в СПБГПУ, специальность - радиотехника.
В свободное время люблю играть в страйкбол и изучать русский язык.
И Вы не поверите, что я изучаю русский язык только по школьными учебниками , потому что они намного интереснее и понятнее чем всякие 语法书
подряд
Это мнимая легкость.
Вы "пляшете" от того, что УЖЕ знаете ответ, у вас в "голове" уже сидит правильное употребление видов.
Точно также можно сказать про падежи: да что там думать - всего-то задать вопрос - "спросить у кого? - у дочери". Тогда как здесь даже моему поверхностному взгляду видны две вещи, которые надо тупо запомнить:
1. Два типа управления у глагола "спросить" - "спросить кого (В.п.)" и "спросить у кого (Р.п.)", причем разница между ними далеко не очевидна.
2. Не самое стандартное склонение слова "дочь".
Общая идея вида действительно несложна, но оп не дурак и приводит не совсем уж тривиальные примеры, а как раз такие вот "тонкости", которые с размаху не решаются и где нужно либо "заучить", либо "чувствовать" (что по сути есть то же самое "заучить", только пропущенное через подсознание).
Я китайский студент, который более двух лет серьёзно занимался русским языком, но до сих пор я боюсь говорить, что русский язык я знаю.И я ещё встречал немало китайцев, получившие сертификат с2(ТРКИ), которые говорили: << Знаю теорию видов, но всё равно не могу их употреблять >>. Да всё это из за “загадочных” видов глагола!!
Какие трудности мы испытываем при изучении категории вида ?
Вот например, предложение Не надо опаздывать с глаголом НСВ является правильным,а
предложение* Не надо опоздать с глаголом СВ является неправильным. Но для китайцев их переводы на китайском одинаковые: 不能迟到. Но объясните, пожалуйста, отчего второе предложение неправильно и какое значение здесь виды выражают ?
(неужели здесь речь идёт о : однократность, повторяемость, процессность, одновременность,последовательность ???)
Ещё один пример: В аудиторию нельзя входить: там идёт экзамен
В аудиторию нельзя войти: она закрыта на ключ
для китайцев их переводы на китайском одинаковые: 那个教室不能进:…
не понимаю почему первое предложение именно с инфинитивом НСВ, а второе именно с инфинитивом СВ? замена вида возможна ?
Последний пример-диалог я видел в фильме:
-Я не могу заснуть.
-Тебе дать снотворное? (СВ)
-Не знаю. Вообще-то это вредно.
-Так всё-таки: давать или не давать(НСВ)
Перевод на китайском:
-我睡不着
- 给你安眠药?
-不知道,总之不是很好
-到底给还是 不给
Я офигел, почему сначала дать,а потом в повторном вопросе вдруг употреблен НСВ?!!!
Еще бы понять в чем проблема.... Эх, где мой учебник русского языка
"Не надо опоздать" - это неправильно, нужно "надо не опоздать".
Цитата:Ещё один пример: В аудиторию нельзя входить: там идёт экзамен
В аудиторию нельзя войти: она закрыта на ключ
для китайцев их переводы на китайском одинаковые:那个教室不能进:…
Не понимаю почему на китайский перевод одинаковый. Я бы второй вприант перевел как 进不了
То есть в первом случае это запрет 禁止进来 , а во втором это невозможность совершения действия 进不去/进步了
Насчет диалога
Можно и так и так.
Давать - значит "что делать" — продолжающееся в настоящем действие.
Понимаю, что мои объяснения вряд ли сильно развеют сомнения. Но хоть что-то.
В языках логика не всегда очевидная. Нужно просто учить правила и принять ее как данность. Потом само прояснится.
2016.11.30 остроwok "Мне нравится" всегда пишется без мягкого знака.
"-Я тебе нравлюсь?
-Чтобы мне нравиться, ты чучело должен быть как минимум долларовым миллионером!"
2016.11.30 脸在笑 А почему не
小明和Иван, всё думала, почему бы не дать иностранцам чёткие инструкции, что нельзя употреблять "не надо + НСВ". И решила поискать в русско-английском направлении, нашла:
2.4 Слова: не надо, не нужно, не следует, не принято, не полагается, не советую, не хочется, довольно, достаточно, хватит, вредно всегда с Imperfective:
Не надо писать так много!
Не советую читать этот роман.
(Imperfective = НСВ)
Там много подобного, взгляните, может понравится: http://www.learnrussianweb.com/2009/10/2_22.html?m=1
Правда, есть одно маленькое но: в вопросительных предложениях "не надо" все-таки сочетается с совершенным видом:
Тебе не надо поесть?
Вам не надо помочь?

Сильно не грузитесь этим нюансом, потому что всегда можно заменить на "Может, поешь?" и "Вам помочь?"
2016.11.28 小明和Иван Знаете ли Вы, что разницу между фразами "Что сделать, чтобы ты заснул?" и "Что делать, чтобы ты заснул" вовсе не чувствуем и не знаем. Вот в чём проблема. Нам кажется можно и так и так, но почему в повторном вдруг употреблен НСВ? думаю в этом и есть причина. Может быть это логика китайского языка мешает понимать логику русского языка ?
Да, логика разная, она проявляется в разной трактовке протекания действия во времени и отношении к этому действию (то есть модальность), например, отношения как к конкретному, единичному событию или как к абстрактному, может быть, повторяемому; а дополнительные акценты, которые ставит говорящий, ещё больше затуманивают эту логику. Теория видов плохо помогает, если человек не умеет определять модальность, оценку говорящим событий и действий. Чтобы понимать модальность, нужно грамматику (и раздел о синтаксисе) анализировать в контексте. Контекст даёт очень много вариантов использования конструкций, и нужно много практиковаться. У иностранных студентов, не понимающих контекст, с китайским языком тоже проблемы, обычно с прошедшим временем: два 了, 过, 是-的. "Что сделать, чтобы ты заснул?" - говорящий понимает, что другому человеку нужно заснуть: здесь и сейчас, говорящий хочет решить проблему - здесь и сейчас, для этого ему нужно знать один какой-то способ решения проблемы (我该做什么), значит, решение проблемы - конкретное действие, СВ, кроме того, в нашей ситуации в предложении пропущен модальный глагол или наречие (я должен или мне нужно). "Что делать, чтобы ты заснул?" - из этой фразы понятно,что говорящий больше думает о себе, чем о проблеме другого человека, здесь вопрос почти риторический, абстрактный, его можно выразить иначе: есть ли какие-нибудь способы решить проблему со сном (怎么办)? (т.е. способов может быть несколько или вообще нет).
-Я не могу заснуть. - конкретная проблема.
-Тебе дать снотворное? (СВ) - предложили конкретный способ решения проблемы, здесь так называемая "модальность реальная", действие может быть завершено.
-Не знаю. Вообще-то это вредно. - Эта фраза меняет модальность в диалоге: "вообще-то" - здесь выступает как признак абстрактного, повторяемого, выходящего за временные рамки.
-Так всё-таки: давать или не давать?(НСВ) - модальность уже изменилась (называется "ирреальная"), разговор о допустимых вариантах, о гипотетических действиях. Так как эти действия виртуальные, а не реальные, - их нельзя завершить даже в будущем времени, т.е. НСВ а не СВ. Если герой хочет вернуться к конкретному, он спросит: "Так всё-таки: дать или не дать?" Оба варианта здесь правильные - важно, какое отношение у говорящего к ситуации, оно определяет выбор. В других ситуациях - правильным может быть только один вид - СВ или НСВ, а другой - грубой ошибкой.
Ученик, мы знаем что надо задавать вопрос. вы русскйи и вы думаете это легко. а мы думаем это трудно потому что можно задавать вопрос, а все равно не правильно ответить или неправильно задавать вопрос.
я раньше не понимал почему "она приежала в Москву " несовершный вид, а "она приехала в Москву" совершный вид. действие кончилось и она в Москве.
учительница говорила переводить предложения на английский, а потом переводить на русский.
остроwok, спасибо. я теперь знаю.
обычно если мне русский скажет как написать и сказать, я буду всегда помнить. у меня хорошая память чтобы помнить как написать слова и какая буква правильная, а плохая чтобы правильно использовать грамматику.
|