Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2018.06.25Непререкаемый глава Адов, 能不能用“牙”这个字
不是能不能的问题,而是好不好的问题。译名字一般是找发音相近、字义优雅的字,“牙”[yá]虽然音一样,但用在名字上不是一个好选择。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.06.25
Тема Ответить
2
>>>
2018.06.25Етипосе Хочу написать "улица Хабаровская".
我刚才看漏了,原来是街道名。街道名是另一回事。
我参考过街道名的一些例子,形容词后缀-ая/ская通常都是不译的,只译核心部份再加上「街」或「大街」,如:

Долгоруковская улица > 多尔戈鲁科夫斯克大街
Тверская улица > 特维尔大街
Поварская улица > 波瓦尔街
Садовническая улица > 园丁大街

所以应该是
哈巴罗夫斯克街 / 哈巴罗夫斯克大街
2018.06.25
Тема Ответить