Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
1) Ошибки "от палладия".
Да, хотя я обычно защищаю палладицу как незаменимое средство транслитерации китайских слов в русском языке, руководством к чтению на китайском она не является.
- НЬ, Ж - это уже отметили.
- УЙ еще можно сюда внести (хотя в пиньине тоже ui).
(небольшое обновление)
ниже по треду были упомянуты некоторые ошибки, которые так и просятся в эту классификацию
- УНЬ / УН: случай, аналогичный предыдущему, неверное чтение слогов вроде dun
- мягкое ДЬ в слогах с DI:
Цитата:В результате легко путаются такие слова, как 一定 и 已经. Или 电 могут произнести как 见.
(конец небольшого обновления)

- забывание о придыхании.
Здесь есть такой коварный психологический эффект - эти передачи все-таки имеют отношение к китайскому произношению и являются грубыми проекциями звуков китайских на русскую фонологию, поэтому от них не так просто отделаться.
Тогда как пиньинь, заведомо "отвязанный" от попытки передавать звучание, такого эффекта не вызывает и никого в здравом уме не тянет читать "кзин" или "квиао" (хотя людей не в здравом уме, которых таки тянет - я видел).

2) Ошибки "не от палладия" (тоже отчасти выше перечислили):
- русское Х
- придыхательные с жоским русским Х: ТХХА
- путаница в слогах вида jiu / ju
- сюда же, почему-то распространено чтение "дзИу" (с "ударением" на И).
- ТЬ, ДЬ вместо Q,J: ДЯбан, шэнТИ

3) Ошибки "анти-палладия"
Есть категория русскоязычных, начинавших изучать китайский а) вне России или б) в среднеазиатских странах.
Их ошибки можно назвать зеркальными категории 1, некоторые из представителей подкатегории а) даже кичатся ими, противоставляя себя "салагам", китая не видавшим. Ошибки примерно такие:
- Р, причем раскатистое: РЭН, РОУ и т.д.
- ЧЬ, ДЖЬ, ЩЬ: дуйбуЧИ (особенно забавно с "уй"), ЩИНЩЬЕНДА
- произношение -n как жоского твердейшего -н: иЧЕНН, луроуФАНН.

4) Ошибки "общечеловеческие" (характерные не только для русскоязычных):
- Н в начальной позиции.
- Л
2018.08.15
Тема Ответить
2
>>>
2018.08.15Chai Зелёный чай у многих русских проблематичным является. Как бы ты не говорил, не понимают китайцы  41
У меня часто с чайной тётей получается такой диалог:
- Какой чай будете брать?
- Зечарый.
- Какой?
- Зечарый.
- Что?
- Зе - ча - рый.
- Я не понимаю.
Далее я допетриваю, что русскоязычу, и быстро беру себя в руки.

Три раза перечитал, но так и не понял, что вы пишите.
2018.08.15
Тема Ответить
3
>>>
Так как в Пекине большинство всетаки "понаехавших" вечно нарываюсь на разные варианты произношения, по моему опыту труднее всего общаться с кем-то вроде с Сычуаня, вот они там ли и н не отличают, некоторые шипилявят, а самое трудное что они на ухо тугие, в то время как средний Пекинец легко и просто воспринимает лаовайскую речь все мои знакомые с Сычуаня постояно переспрашивают призодится по 2-3 раза повторять фразы.
2018.08.16
Тема Ответить
4
>>>
ИМХО, для русскоговорящих произношение таких слов как: "滚", "吞", "吨", "孙", "捆", "论" засада, большинство из тех, кого слышал, произносили как то так: "гун", "тун", "дун", "сун", "кун", "лун", а не как должно быть, "гуын", "туын", "дуын", "суын", "куын", "луын", с более звонкой "н".
2018.08.16
Тема Ответить
5
>>>
Да у меня произношение очень далеко от идеала, но как я себя проверяю если хочу услышать как правильно звучит, достаточно ввести в 百度翻译 нужное слово и программа мне произнесет правильно. Если хочу проверить объективно произношение слов , открываю в телефоне любую строку ввода и с помощью 语音入法 (qq 入法) говорю фразу и смотрю если програма правильно ее записала. Или разговариваю с AI умной колонкой 小度,проверяю правильно ли она понимает мои команды и как она отвечает. Также подойдут и AI помошники в смартфонах их скачать можно либо Siry на огрызках поменять на китайский.
2018.08.16
Тема Ответить