Да уныло там крайне переведён бестиарий, как и во всех подобных случаях.
Зная китайский переводчиков, я даже приятно удивлён, что название оставили «ведьмак», а не что нибудь типа «суровый войн охотник на монстров», чтобы ЦА было понятней.
Переводчики смотрят на картинку персонажа, и описывают что на ней. Если у монстра есть своё имя, то хер там, переведут как «большой монстр». На вопрос почему и нахрена, китайский локализатор ответит, мол чтобы аудитория поняла. Но как тогда, простите, англоязычная или русскоязычная аудитория понимает? Совсем, в общем, за дебилов держат.
Ссылку выше дали, можете ознакомиться.
То, что у них нет этого в культуре - спорно, аналоги всегда найдутся. У драконов ничерта общего нет с китайскими 龙, кроме того что они большие и рептилии, и ниче ж, получилось.
У ведьмака 3 оригинальный язык - английский. Персонаж, многие кто играл, запомнили, есть, зовут Джонни. Русские локализаторы назвали его Ивасиком. Удачное решение ж. Китайским же было похеру, и тупо влепили 强尼. Что, нельзя было даже имя подобрать? Ладно названия монстров, уж имена то в культуре есть свои)
Примеров могу привести целую гору. Сам просто работаю в китае в этой сфере (локализаций), и стал постоянно такие моменты подмечать.
А разгадка проста - да никому ведьмак не сдался в китае, будь он хоть суньвукунгом. Консоли в китае продаются отвратительно плохо (на фоне того, как могли бы, с таким то населением и его любовью к электронным развлечениям). Но, то ли как в той шутке, «PS4 не может никак добраться до гостиных комнат игроков в китае, потому что у целевой аудитории гостиных нет», то ли вкусы такие другие - местным всякое говно типа онлайн дрочилен на мобильных заходит в миллион раз лучше - и ведь не в деньгах ж дело, на дрочильни как раз таки тратят больше.
Зная китайский переводчиков, я даже приятно удивлён, что название оставили «ведьмак», а не что нибудь типа «суровый войн охотник на монстров», чтобы ЦА было понятней.
Переводчики смотрят на картинку персонажа, и описывают что на ней. Если у монстра есть своё имя, то хер там, переведут как «большой монстр». На вопрос почему и нахрена, китайский локализатор ответит, мол чтобы аудитория поняла. Но как тогда, простите, англоязычная или русскоязычная аудитория понимает? Совсем, в общем, за дебилов держат.
Ссылку выше дали, можете ознакомиться.
То, что у них нет этого в культуре - спорно, аналоги всегда найдутся. У драконов ничерта общего нет с китайскими 龙, кроме того что они большие и рептилии, и ниче ж, получилось.
У ведьмака 3 оригинальный язык - английский. Персонаж, многие кто играл, запомнили, есть, зовут Джонни. Русские локализаторы назвали его Ивасиком. Удачное решение ж. Китайским же было похеру, и тупо влепили 强尼. Что, нельзя было даже имя подобрать? Ладно названия монстров, уж имена то в культуре есть свои)
Примеров могу привести целую гору. Сам просто работаю в китае в этой сфере (локализаций), и стал постоянно такие моменты подмечать.
А разгадка проста - да никому ведьмак не сдался в китае, будь он хоть суньвукунгом. Консоли в китае продаются отвратительно плохо (на фоне того, как могли бы, с таким то населением и его любовью к электронным развлечениям). Но, то ли как в той шутке, «PS4 не может никак добраться до гостиных комнат игроков в китае, потому что у целевой аудитории гостиных нет», то ли вкусы такие другие - местным всякое говно типа онлайн дрочилен на мобильных заходит в миллион раз лучше - и ведь не в деньгах ж дело, на дрочильни как раз таки тратят больше.