Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2018.10.22tseki Всем доброго дня!
На работе спрашивают, как же все-таки перевести “三农”? Согласно БКРС переводим "Крестьяне, село и сельское хозяйство," но слово "крестьяне" на современный манер довольно устаревшее понятие и сейчас чаще употребляются "сельское население" или "сельчане." Как вы думаете, звучит ли более правильным перевод “三农” как "село, сельчане и сельское хозяйство"?
Благодарю за внимание!

Я бы смотрел на контекст. Все эти китайские "三农", “五交” и подобные в переводе выглядят очень плохо, в стиле русского отдела Синьхуа. Возможно, "села" будет достаточно, либо наоборот написать развёрнутое предложение с объяснение термина. Главное не пишите "Три село- сельское хозяйство, сельское население, сельское село" :-)
2018.10.22
Тема Ответить
2
Малое самоисправление. "три сельских задачи" - коряво, не многим лучше галимой дословщины. В соединении с вариантом от тов.Лёлят, более-менее благозвучный вариант может выглядеть как "три (цели/задачи/ориентира) сельской политики", и где-нибудь отдельно развернуть - "село, сельское население, сельское хозяйство", в развернутой форме желательно (но не до фанатизма) сохранить исходный паралеллизм.

Отдельно стоит высказаться по термину "фермерский". Целесообразен ли он? В некачественных переводах с английского то и дело встречаются "фермеры". Но, как мне кажется, называть наемных нунминей на больших чайных / банановых / еще каких плантациях "фермерами" - ерунда гораздо хуже слегка спорных "крестьян".
2018.10.22
Тема Ответить
3
Это да. Ведь понятие фермер — это не просто человек, ведущий крестьянское хозяйство (крестьянин), но при этом работающий только на себя, а не на дядю. Частный случай фермера — кулак.
Нет ТЗ — результат хз...
2018.10.22
Тема Ответить