2018.10.22tseki
Всем доброго дня!
На работе спрашивают, как же все-таки перевести “三农”? Согласно БКРС переводим "Крестьяне, село и сельское хозяйство," но слово "крестьяне" на современный манер довольно устаревшее понятие и сейчас чаще употребляются "сельское население" или "сельчане." Как вы думаете, звучит ли более правильным перевод “三农” как "село, сельчане и сельское хозяйство"?
Благодарю за внимание!
Я бы смотрел на контекст. Все эти китайские "三农", “五交” и подобные в переводе выглядят очень плохо, в стиле русского отдела Синьхуа. Возможно, "села" будет достаточно, либо наоборот написать развёрнутое предложение с объяснение термина. Главное не пишите "Три село- сельское хозяйство, сельское население, сельское село" :-)