Минускул, записывайте, по возможности, все новые услышанные и увиденные слова, которые повторились уже два-три раза. Значит повторятся еще не раз. Или запоминайте, если позволяет память делать это на ходу. Я себе делал мини-словарь в эксель, куда после рабочего дня из блокнота переносил все новое. Ибо в пятый раз видеть слово и опять искать перевод не очень здорово.
Заведите под руку словарь, в электронном или печатном виде, со специфической лексикой, если такой много и есть такая возможность. Мне, например, сначала очень помогал строительный словарь, а затем геологический (некоторых терминов либо нет на данном сайте как таковых, либо переводов куча и неизвестно из чего выбирать, а бывает что и не совсем верные, то есть перевод есть, говоришь китайцу геологу, а он типа "не может там такого быть". Словарь в этом плане расширяет возможности поиска нужного перевода).
Не бойтесь спрашивать. "Лучше спросить, и показаться дураком один раз, чем не спросить, и остаться им на всю жизнь". Часто бывает что вроде все понял, но вот это не очень, а ладно, примерно переведу. А потом это примерно вылезает в виде слов от прораба "вы че тут оху..и, я же говорил не так делать". Я когда начинал работать, бывало по 3 минуты выясняешь что именно говорит китаец (сфера строительства мне была незнакома от слова совсем), и ничего, объясняют, потому что неверный перевод потом всем вылезет поперек горла.
По сайту: лучшего сайта для переводчиков, чем тот, на котором вы это читаете, вы не найдете.
И еще один, как я считаю, очень важный совет. Через какое-то время, у каждого по разному (скорее через несколько месяцев), у вас наступит момент, когда вы сможете переводить ежедневно без словарей, помощи, и т.д. Ну иногда разве что в словарь заглянете. Вот тогда может наступить момент, когда вы будете рутинно переводить, и на этом ваше развитие как переводчика остановится. Я сам помню этот момент, он длился где-то месяц, после чего я начал усиленно пытаться это исправить. Читайте новости, смотрите фильмы, переводите иногда тексты по биологии и астрономии, что угодно, что поможет развиваться как переводчик, и что не связано с вашей работой. А то увязнете.
Заведите под руку словарь, в электронном или печатном виде, со специфической лексикой, если такой много и есть такая возможность. Мне, например, сначала очень помогал строительный словарь, а затем геологический (некоторых терминов либо нет на данном сайте как таковых, либо переводов куча и неизвестно из чего выбирать, а бывает что и не совсем верные, то есть перевод есть, говоришь китайцу геологу, а он типа "не может там такого быть". Словарь в этом плане расширяет возможности поиска нужного перевода).
Не бойтесь спрашивать. "Лучше спросить, и показаться дураком один раз, чем не спросить, и остаться им на всю жизнь". Часто бывает что вроде все понял, но вот это не очень, а ладно, примерно переведу. А потом это примерно вылезает в виде слов от прораба "вы че тут оху..и, я же говорил не так делать". Я когда начинал работать, бывало по 3 минуты выясняешь что именно говорит китаец (сфера строительства мне была незнакома от слова совсем), и ничего, объясняют, потому что неверный перевод потом всем вылезет поперек горла.
По сайту: лучшего сайта для переводчиков, чем тот, на котором вы это читаете, вы не найдете.
И еще один, как я считаю, очень важный совет. Через какое-то время, у каждого по разному (скорее через несколько месяцев), у вас наступит момент, когда вы сможете переводить ежедневно без словарей, помощи, и т.д. Ну иногда разве что в словарь заглянете. Вот тогда может наступить момент, когда вы будете рутинно переводить, и на этом ваше развитие как переводчика остановится. Я сам помню этот момент, он длился где-то месяц, после чего я начал усиленно пытаться это исправить. Читайте новости, смотрите фильмы, переводите иногда тексты по биологии и астрономии, что угодно, что поможет развиваться как переводчик, и что не связано с вашей работой. А то увязнете.