2018.12.23blvrrr Мне кажется, мы начинаем уходить от первоначальной темы - вопрос квалификации переводчика и размеры его гонораров - это несколько другое
Мы говорили о практически идеальном китайском "как у китайца" (естественно, тут произношение в первую очередь имеется в виду) и возможности его монетизации. И тут хоть убейте, но этих возможностей в упор не вижу (кроме перспективы недолгое время быть клоуном у пидарасов на тв.
Ну, ещё ведущий мероприятий, но ниша узкая и уже занятая опять же)
А хорошим переводчиком может быть и без этого, если на то пошло.
Монетиризуется не язык, а БОЛЬШАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ, которую владение языком на данном уровне дает.
Должно творить, пока проблемы не увидите - так и будете с ним говорить. Это всегда так - если человек не видит проблемы - он никогда не будет ничего делать.
Цитата:И на русском я говорю тоже с акцентом, как и многие народы россии. Никогда с этим проблем не было, ущербным себя не считал, как и окружающие.
Сильно больших проблем это не создаст, так как в России считается таки хорошим тоном не указывать на акцент (да и много где). Но многих носителей среднеазиатского акцента на русском русские подсознательно избегают, более того, у некоторых носителей акцент интонации очень грубые (для носителя русского), поэтому такой человек оценивается как более агрессивный, более напряжный и более конфликтный, а таких людей многие предпочитают избегать. Чувствительные люди (женщины и бабушки) могут начать ругаться "ни с того ни с сего" с носителем такого акцента, просто потому что это звучит агрессивно и невоспитанно.
Мне тоже неприятно общаться с людьми, у которых сильно выражен "неприятный" акценты. Например, для среднестатистического россиянина азиатский и кавказские акценты навевают определенные ассоциации (как 新疆 или 东北/广州 口音 в китайском) в китайском и если человек не подтвреждает эти стереотипы, то приходится делать ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ УСИЛИЕ, чтобы не обращать внимание на это. А иногда желание комфорта перевешивает пользу от общения с индивидуумом, для общения с которым требуется прилагать ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСИЛИЯ и становится просто проще ИЗБЕГАТЬ ОБЩЕНИЯ с таким человеком.
Вам в жизни этого никто не скажет просто так, потому что это явно приведет к конфликту, а 80% (условно) людей предпочитают конфликтов избегать.
Я говорю это не в качестве пропаганды "правильного акцента" (хотя очевидно, что единственно правильный акцент в русском - это акцент русских) и что все остальные не имеют права говорить на русском. И не в том смысле, что я поддерживаю эти стереотипы. Но блин, это реальное положение дел. К большинству носителей "других" акцентов относятся настороженно и зачастую с предубеждением.
ЗЫ: конкрентно ваше сообщение не несет прямой угрозы тому, кто хочет убрать акцент, но оно может подорвать мотивацию (80% окружающих считают что и так норм, зачем мне стараться? таким образом ваша убежденность в том, что "с акцентом даже приятнее" становится тормозящим убеждением для того, кто хочет акцент убрать)
2018.12.22Авокадо Вы немного путаете, так как вам никто не пытается ничего доказать. Для того, чтобы посчитать цифры мне не надо быть экспертом в области переводов.
150 тысяч - это цифра при условии работы 21 день в месяц за 100 долларов в день.
50 тысяч - это работа 8 дней в месяц за те же 100 долларов в день.
Вы, собственно, и подтвердили те цифры, которые я написал.
О какой монетизации вы говорите? Разумеется кого-то устроят и 50 тыс рублей в месяц, но мы говорим о монетизации идеального китайского, а в сегодняшних реалиях она не будет отличаться от монетизации среднего китайского и цена ей 100 долларов в день и то, не каждый день.
Я вас прекрасно понимаю, что переводчиком быть к особо весело за 50к в месяц то.
Вы таки извращаете понятия слегка. Монетизация = извлечение денег из умений.
Плохого переводчика приглашают 1 раз в месяц и он с трудом зарабатывает свои 50 000 если повезёт. Он из своих умений извлекает меньше денег.
Переводчика с хорошим китайским зовут везде, он выбирает интересные по тематике и ценнику ему заказы, заказов больше, работы больше, средний ценник выше, денег больше, больше лояльность клиентов. Он спокойно работает на наиболее интересных ему проектах и зарабатывает 100-150 работая, в итоге больше чем человек с плохим китайским.
Что тут сложного? Или вы под монетизацией подразумеваете то, что работать вообще не нужно? Такого не бывает.
Поэтому вывод отсюда простой - хороший китайский даёт бонусы в работе и заработке. Более того, он всегда даёт преимущество при приеме на работу когда есть кандидаты с китайским хуже, особенно при приеме в китайские компании
( впрочем, все это хорошо компенсирует 3 размер груди)
Авокадо, да а чего гадать - видно сразу, да вы и сами сказали, что инженеР. Найти могут - я про это и сказал. 回头客 и выбор при прочих равных.
Если буду физически не способен - значит буду выбирать те которые мне больше нравятся и выгодны. А у плохого переводчика такого выбора не будет.
Какой смысл доказывать мне совершенно очевидно ошибочные утверждения. Очевидно же, что человек который выполняет работу лучше - будет более популярен и востребован на рынке труда.
Переводчиком я не работаю сейчас, тк есть более доходные/интересные занятия. но стандартная ставка была 5-10 000р в день или 100-150 долларов за не очень сложное. Что посложнее 10-15000 в день. От 50-150к разброс в месяц в среднем, у среднего переводчика фрилансера.
Авокадо, ситуация в вакууме вообще. Сразу видно не работали в этой сфере или между делом соприкасались. Заказчик обращается для разового заказа к Бюро переводов или агенту или выкладывает на специализированных сайтах запрос. Ему либо предлагают варианты - агенты и те отбирают обычно проверенных людей. Угадайте с трёх раз, кто будет проверенным? Конечно тот чувак который хорошо говорит.
Хороший китайский монетизируется не ценником, а количеством обращений и соотношением в процентах «кинули резюме-наняли на работу/проект». Когда китайский хороший, то 80-90% что возьмут при прочих равных именно вас. То есть про отказы можно практически забыть.
+ 回头客 - это те клиенты, которые обращаются повторно потому что им понравилось. Если китайский плохой - такого не будет. Допереводите и вас вычеркнут из контактов и забудут как страшный сон.
А если учесть, что большинство тех кому нужны переводчики это люди которые постоянно работают с Китаем - то соображения «уровень языка не влияет и не монетизируется» выглядит как детский лепет, только не обижайтесь))) если вы хорошо и уверенно переводите - вас будут рекомендовать и вас обеспечат работой и заказами в таком количестве, что не будете успевать. Просто потому что всем нужен «тот парень, который пусть и за цену на 10-20% рыночной гарантированно решит все наши проблемы и у нас не будет никакой проблемы с общением. А ещё лучше знакомый-знакомого»
Цитата: Можно работать переводчиком, но для этого нужны выходы на «понимающих» клиентов, так как обычным людям вы или студент уровня «чжэ гэ дун си» - одно и то же.
Мне кажется это миф, что заказчик не в состоянии отличить. Заказчик прекрасно видит и слышит 1) скорость речи 2) затыки в понимании и может лично у китайца поинтересоваться на английском если ему интересно. Так что...
Не видят только совсем какие-то дубинные ребята
blvrrr, да это не так сложно - минимизировать акцент, это больше психология чем что-либо... конечно так, чтобы не слышно было или минимально слышно было что иностранец. Иначе это не то)
2018.12.22Johny I think it depends on a language that you learn. It's pretty much more easier to get rid of your accent in English rather than in Chinese or Russsian.