Сообщения Nguyễn Ái Quốc

1
>>>
Kateryna , я уже писал, что перевод для каждого свой, это вопрос сугубо индивидуальный - лично я формулировки "решимость делать то, на что не отваживаются другие" избегал был - не потому, что я такой трус, а потому, что (на мой, опять же, взгляд) в переводе ложна быть разумная осторожность. А в остальном - вполне толково и разумно
2014.05.29
Тема Ответить
2
>>>
для меня КПК не авторитет, за предложение спасибо - достаточно смело?
2014.05.29
Тема Ответить
3
>>>
Катерина, в Вашем переводе есть рациональное зерно, но - ""смелость делать то, на что не решаются другие" может быть и преступлением, противоправным деянием,как по-Вашему? А тут политический перевод, т.е. относительно нейтральный, несущий свое основное зерно так сказать, в контексте. А вообще, перевод для каждого свой, сугубо индивидуальный, сколько переводчиков, столько и переводов, и это абсолютно правильно.
2014.05.29
Тема Ответить
4
>>>
так по адресу в ссылке, я не совсем, извините, понял вопрос, выйти прямо по ссылке можно
2014.05.28
Тема Ответить
5
>>>
Я не настаиваю, не подумайте))) я не настолько консервативен, всегда рад продуктивному диалогу
2014.05.28
Тема Ответить
6
>>>
Chen Ximing, уважаю Вашу точку зрения, жду примеров)))

от английских примеров сам не в в восторге зачастую, но тут - 先为人 - Ваш вариант - 人为先 - обсуждаемый, кажется так)))
2014.05.28
Тема Ответить
7
>>>
http://www.ichacha.net/%E6%95%A2%E4%B8%BA%E4%BA%BA%E5%85%88.html
2014.05.28
Тема Ответить
8
>>>
Chen Ximing, ок, спорить не буду, жду примера

敢为人先
_
to dare to be first
to pioneer (idiom)
это перевод из самого бкрс - английский,

指比别人早预知的事情,果断的作出相应的决策,敢于做别人不敢做的事情
2014.05.28
Тема Ответить
9
>>>
Chen Ximing, 敢为人先 - быть впереди, возглавлять - при всем уважении, слова заботы о людях здесь не вижу
2014.05.28
Тема Ответить
10
>>>
1. В ходе (процессе) добросовестного изучения и обсуждения доклада правительства о проделанной работе, каждый из представителей проявил чувство долга, ответственности и понимания важности момента.
2. Оценив обстановку, сложившуюся в Азиатском, Тихоокеанском регионах, у каждого из нас должно возникнуть ощущение кризисной ситуации, необходимости (поиска путей ее разрешения) и значимости. Если мы не примем своевременные меры, не приложим усилия (по ее разрешению), то возможен самый значительный регресс за последние 10 лет.
3. Стиль работы должен строиться на основе одного понятия - "реалистичность" - реальная выполнимость сказанного, конкретность выполненного, внимательность к условиям, реальная эффективность, реальное решение насущных проблем.
4. В качестве краеугольного основания необходимо применять понятие "смелость" - смелость в замыслах и делах, смелость быть впереди людей в целях новаторского продвижения активной рабочей позиции.
5. по отношению к молодым работникам (людям), совершающим ошибки, необходимо придерживаться принципа строгости - строгое руководство, предъявление строгих требований, строгое шефство и обучение, одновременно с этим необходимо уметь входить в их положение, проявлять терпеливость при осуществлении руководства

конечно, "понятие" можно заменить на "смысл иероглифа" - для буквального перевода
2014.05.27
Тема Ответить