Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Явление называется 文白异读.
Суть вкратце: когда литературная норма не была строго установлена, для некоторых иероглифов существовали "литературные" и "разговорные" варианты чтения. "Бо" - бывшее "литературное", "бай" - бывшее "разговорное" (при том, что согласно реконструкциям, во времена самого Ли Бо его имя звучало примерно как "*бэк").
Потом в связи с унификацией нормы (сперва гоюй, потом путунхуа) явление стало малоактуально и поэтому не болтается на виду при изучении языка.

Много, но сбивчиво и непонятно про него можно почитать вот тут:
https://en.wikipedia.org/wiki/Literary_and_colloquial_readings_of_Chinese_characters
Много, более понятно, но по-китайски вот тут:
https://baike.baidu.com/item/文白异读/1054449


Из этой же оперы - разночтение в имени лидера Желтых повязок - Чжан Цзяо/Цзюэ
2019.01.07
Тема Ответить
2
>>>
2019.01.07Товеф Ли Бо или Ли Бай? Как правильно произносить имя поэта и почему появился второй вариант? Ведь в фамилии ясно написано 李白.
В те древние времена, когда он жил, 李白 звучало как Ли Бо.
Сейчас такого произношения 白 как бо нет, и даже мало кто знает, что оно было.
Отсюда и все недоумения.

Так что правильный вариант- Ли Бо.
Дьяволы не сдаются.
2019.01.07
Тема Ответить
3
>>>
2019.01.07Товеф Но этим страдает не только Ли Бай, а так же Бо Цзюйи (白居易). При этом у второго вариант фамилии "Бай" даже не встречается в качестве допустимого. Просто интересно почему?

Я считаю, «Ли Бай» по-русски тоже должно быть недопустимо, потому что у нас есть традиция читать эти имена в соответствии с литературным произношением, так делали мэтры российской синологии, переводившие их стихотворения, и нам следует уважать эту традицию, тем более, что она происходит из среды классически образованных китайцев конца XIX-начала XX века, это не русские сами придумали.

В англоязычном мире современная волна некультурных эмигрантов с материка задаёт моду, поэтому в английской википедии основные статьи называются соответственно Li Bai и Bai Juyi, а варианты с ‘Bo’ приведены как aka.
2019.01.07
Тема Ответить
4
>>>
上将,
>фамилий
когда это различие действовало, оно было самостоятельным, не зависящим от положения иероглифа (по крайней мере в данном случае), ср. Бо Цзюйи.


>ссылка
Любой современный к*ский обыватель вам скажет, что бай. Он же, услышав реконструкции ханьских чтений скажет, что это какая-то фигня, а не китайский. А на вопрос, откуда в старых книжках Li Po, ответит, что это были глухие дураки, либо в лучшем случае что-то вроде  поста выше про сычуаньский диалект.

Основной аргумент статьи ровно тот же: "современные китайцы читают бай, давайте и мы так будем". Вполне себе позиция, но в уточнениях автор допускает определенные неточности, которые я покритикую, чтобы не создавалось ложное впечатление об основательности обоснования.

>>that is not a name ever used by him
ну естественно же. Правда, автор забывает, что "Ли Бай" - тоже
>not a name ever used by him

>is called 李白 Li Bai throughout China, which is the correct pronunciation of his name in both Mandarin and Cantonese.
Неправда.

>The honorific pronunciation comes from Classical Chinese, which is the court language used from 500 BCE to 220 CE
Не то чтобы совсем уж неправда, но вводит в заблуждение. Вэньянь - письменный язык, а "разговорные" чтения восходят к древнекитайскому ровно так же, как и "литературные". Явление, действительно, устаревшее, но не из-за "происхождения от древнекитайского".

Все это напоминает опусы деятелей, которые приехали в Китай, услышали "Шандон" и распознали обман всей жизни: все, кто пишут "Шаньдун" - мистификаторы.


Ну и немножко в сторону
>Pinyin, which is the latest, and some people think, one of the best ways of transliterating Chinese words into western languages
Уууууууу~~~
Как встречу в русском очередной ксиангянхонк - плюну этим some people в рожу.р
2019.12.04
Тема Ответить
5
>>>
2019.12.03Ци Ли Бо-он сычуаньский поэт, и у них сычуаньский диалект, когда мы переведем, надо перевести орингинально, как 西藏 не переведен Сизан, а Тибет. И поэтому, мне кажется Ли Бо лучше, и мой преподаватель профессональный переводчик, он тоже читает Ли Бо.
Причины выше объяснили подробно. Сычуаньский диалект ни при чём. В пекинской музыкальной драме (京剧) до сих пор 白 произносят как "бо" (точнее, там что-то среднее между "о" и "ё", и на русском никак иначе адекватно не транскрибируешь).
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2019.12.03
Тема Ответить
6
>>>
Вот из-за всего этого ни малейшего желания нет делиться знаниями, навыками.

Казалось бы, чего уж проще: не знал чего-то - узнал - выучи и используй. В разговоре с русскими говори "Пекин", в разговоре с китайцами - "Бэйцзин / Beijing", в разговоре с англоязычными - beɪˈdʒɪŋ. В Китае говори "Li Bai", в России - "Ли Бо". Глядишь, так и за образованного сойдёшь.
Но нет же, этим чужое знание не нужно. Они уже всё знают, обо всём имеют собственное мнение.

Да, "молодежь нынче уже не та", а я - старый пердун. Пойду убьюсь апстену.
2019.12.04
Тема Ответить
7
>>>
chee,
где-то встречал чудесную переделку в заголовке или подзаголовке: тятя, тятя, нейросети заменили продавца
2019.12.04
Тема Ответить
8
>>>
2019.01.07China Red Devil В те древние времена, когда он жил, 李白 звучало как Ли Бо.
Сейчас такого произношения 白 как бо нет, и даже мало кто знает, что оно было.
Отсюда и все недоумения.

Так что правильный вариант- Ли Бо.

Где-то видел видео, где читали его стихи с предполагаемым произношением его современников, там его имя причитали как Ли Бак (白 baak так в кантонском он звучит сейчас).
Я все же полагаю, что Бо пошло именно от того момента, когда его произведения дошли до не китайского читателя и закрепилось именно произношение того времени.
2019.01.07
Тема Ответить
9
>>>
2019.12.04dionispal Вот из-за всего этого ни малейшего желания нет делиться знаниями, навыками.

Но нет же, этим чужое знание не нужно. Они уже всё знают, обо всём имеют собственное мнение.

Да, "молодежь нынче уже не та", а я - старый пердун. Пойду убьюсь апстену.
Какой же Вы впечатлительный.
Мне на этом форуме совершенно всерьёз объясняли, что в русском языке нет слова "тятя" (и в обратном я этого знатока не убедил  52 ), и то я никуда идти убиваться не собираюсь.  52  Все нормально, обычное интернет-общение. 29
2019.12.04
Тема Ответить
10
>>>
Сейчас вот так:
"тятя, тятя, нету сети и не загружаеца!!!"
У каждого свой Китай...

Это в городе уханьский вирус,
Это в городе уханьский вирус,
А за городом чума, чума, чумаааа...
2019.12.04
Тема Ответить