Сообщения chin-tu-fat

1
>>>
chee,
где-то встречал чудесную переделку в заголовке или подзаголовке: тятя, тятя, нейросети заменили продавца
2019.12.04
Тема Ответить
2
>>>
上将,
>фамилий
когда это различие действовало, оно было самостоятельным, не зависящим от положения иероглифа (по крайней мере в данном случае), ср. Бо Цзюйи.


>ссылка
Любой современный к*ский обыватель вам скажет, что бай. Он же, услышав реконструкции ханьских чтений скажет, что это какая-то фигня, а не китайский. А на вопрос, откуда в старых книжках Li Po, ответит, что это были глухие дураки, либо в лучшем случае что-то вроде  поста выше про сычуаньский диалект.

Основной аргумент статьи ровно тот же: "современные китайцы читают бай, давайте и мы так будем". Вполне себе позиция, но в уточнениях автор допускает определенные неточности, которые я покритикую, чтобы не создавалось ложное впечатление об основательности обоснования.

>>that is not a name ever used by him
ну естественно же. Правда, автор забывает, что "Ли Бай" - тоже
>not a name ever used by him

>is called 李白 Li Bai throughout China, which is the correct pronunciation of his name in both Mandarin and Cantonese.
Неправда.

>The honorific pronunciation comes from Classical Chinese, which is the court language used from 500 BCE to 220 CE
Не то чтобы совсем уж неправда, но вводит в заблуждение. Вэньянь - письменный язык, а "разговорные" чтения восходят к древнекитайскому ровно так же, как и "литературные". Явление, действительно, устаревшее, но не из-за "происхождения от древнекитайского".

Все это напоминает опусы деятелей, которые приехали в Китай, услышали "Шандон" и распознали обман всей жизни: все, кто пишут "Шаньдун" - мистификаторы.


Ну и немножко в сторону
>Pinyin, which is the latest, and some people think, one of the best ways of transliterating Chinese words into western languages
Уууууууу~~~
Как встречу в русском очередной ксиангянхонк - плюну этим some people в рожу.р
2019.12.04
Тема Ответить
3
>>>
Явление называется 文白异读.
Суть вкратце: когда литературная норма не была строго установлена, для некоторых иероглифов существовали "литературные" и "разговорные" варианты чтения. "Бо" - бывшее "литературное", "бай" - бывшее "разговорное" (при том, что согласно реконструкциям, во времена самого Ли Бо его имя звучало примерно как "*бэк").
Потом в связи с унификацией нормы (сперва гоюй, потом путунхуа) явление стало малоактуально и поэтому не болтается на виду при изучении языка.

Много, но сбивчиво и непонятно про него можно почитать вот тут:
https://en.wikipedia.org/wiki/Literary_and_colloquial_readings_of_Chinese_characters
Много, более понятно, но по-китайски вот тут:
https://baike.baidu.com/item/文白异读/1054449


Из этой же оперы - разночтение в имени лидера Желтых повязок - Чжан Цзяо/Цзюэ
2019.01.07
Тема Ответить