11
Ли Бо-он сычуаньский поэт, и у них сычуаньский диалект, когда мы переведем, надо перевести орингинально, как 西藏 не переведен Сизан, а Тибет. И поэтому, мне кажется Ли Бо лучше, и мой преподаватель профессональный переводчик, он тоже читает Ли Бо.
2019.12.03
Ответить
12
2019.12.03Ци Ли Бо-он сычуаньский поэт, и у них сычуаньский диалект, когда мы переведем, надо перевести орингинально, как 西藏 не переведен Сизан, а Тибет. И поэтому, мне кажется Ли Бо лучше, и мой преподаватель профессональный переводчик, он тоже читает Ли Бо.
Причины выше объяснили подробно. Сычуаньский диалект ни при чём. В пекинской музыкальной драме (京剧) до сих пор 白 произносят как "бо" (точнее, там что-то среднее между "о" и "ё", и на русском никак иначе адекватно не транскрибируешь).
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2019.12.03
ЛС Ответить
13
то чувство когда твоё китайское имя Либо
2019.12.03
ЛС Ответить
14
Мое личное мнение надо брать чтение, которое имеет иероглиф для фамилий, т.е. бай. А вот еще подтверждение, тоже заморочились из-за пустяка https://dragonpoet.com/li-bai-or-who-is-li-po/[attachment=7368]



2019.12.03
ЛС Ответить
15
上将,
>фамилий
когда это различие действовало, оно было самостоятельным, не зависящим от положения иероглифа (по крайней мере в данном случае), ср. Бо Цзюйи.


>ссылка
Любой современный к*ский обыватель вам скажет, что бай. Он же, услышав реконструкции ханьских чтений скажет, что это какая-то фигня, а не китайский. А на вопрос, откуда в старых книжках Li Po, ответит, что это были глухие дураки, либо в лучшем случае что-то вроде  поста выше про сычуаньский диалект.

Основной аргумент статьи ровно тот же: "современные китайцы читают бай, давайте и мы так будем". Вполне себе позиция, но в уточнениях автор допускает определенные неточности, которые я покритикую, чтобы не создавалось ложное впечатление об основательности обоснования.

>>that is not a name ever used by him
ну естественно же. Правда, автор забывает, что "Ли Бай" - тоже
>not a name ever used by him

>is called 李白 Li Bai throughout China, which is the correct pronunciation of his name in both Mandarin and Cantonese.
Неправда.

>The honorific pronunciation comes from Classical Chinese, which is the court language used from 500 BCE to 220 CE
Не то чтобы совсем уж неправда, но вводит в заблуждение. Вэньянь - письменный язык, а "разговорные" чтения восходят к древнекитайскому ровно так же, как и "литературные". Явление, действительно, устаревшее, но не из-за "происхождения от древнекитайского".

Все это напоминает опусы деятелей, которые приехали в Китай, услышали "Шандон" и распознали обман всей жизни: все, кто пишут "Шаньдун" - мистификаторы.


Ну и немножко в сторону
>Pinyin, which is the latest, and some people think, one of the best ways of transliterating Chinese words into western languages
Уууууууу~~~
Как встречу в русском очередной ксиангянхонк - плюну этим some people в рожу.р
2019.12.04
ЛС Ответить
16
А можно ведь и с другой стороны к этому всему подойти. В китайском же имена как-бы смысл несут. А раз уж поменялось произношение слова с этим смыслом, то, стало бы, и называть его надо не так теперь. Это как если-бы тебя звали Белый Черный, но в процессе развития языка произношение Черный поменялось бы на "киримич". Имхо в таком случае правильно было бы называть все-таки Белый Киримич.
2019.12.04
ЛС Ответить
17
Вот из-за всего этого ни малейшего желания нет делиться знаниями, навыками.

Казалось бы, чего уж проще: не знал чего-то - узнал - выучи и используй. В разговоре с русскими говори "Пекин", в разговоре с китайцами - "Бэйцзин / Beijing", в разговоре с англоязычными - beɪˈdʒɪŋ. В Китае говори "Li Bai", в России - "Ли Бо". Глядишь, так и за образованного сойдёшь.
Но нет же, этим чужое знание не нужно. Они уже всё знают, обо всём имеют собственное мнение.

Да, "молодежь нынче уже не та", а я - старый пердун. Пойду убьюсь апстену.
2019.12.04
ЛС Ответить
18
"В их лета не должно сметь свое суждение иметь"?

29

(NB: по существу - плюсую).
2019.12.04
ЛС Ответить
19
2019.12.04雨降 "В их лета не должно сметь свое суждение иметь"?
Ну вот в китайских аудиториях это до сих является нормой. Сидят, молчат, внимают. Может, согласны, а может, и нет, но никогда об этом не узнаешь. Гармония, лепота. И ведь не скажешь же, что это хуже для общества, чем когда "имхо" из всех щелей прёт?

Да нет же, своё мнение можно иметь, просто оно должно основываться на фундаменте знаний. А тут мы видим, что знаний нет, а когда даешь совершенно конкретное новое знание - в ответ слышишь "имхо". Не в коня корм.
2019.12.04
ЛС Ответить
20
dionispal,
китайское почтительное отношение к УУУ-чителю!!! плохо прививается на русскоязычную основу. "Ума нет - иди в пед" (расширительно) оказывается сильнее :-)
2019.12.04
ЛС Ответить