2019.01.27展玩
Но Zhang - будет переводом на китайский язык, а не на английский
1.Имена собственные не "переводятся", а транслитерируются.
2.Пиньинь является официальной системой транлитерации китайского языка латинским алфавитом.
2019.01.27 1.Имена собственные не "переводятся", а транслитерируются. 2.Пиньинь является официальной системой транлитерации китайского языка латинским алфавитом. 2019.01.27
Тут есть нюанс.
Если это действующий китаец, с китайским / тайваньским / итд. шэньфэньчжэном, т.е. у него есть официальное имя на китайском, то да, единственно верный перевод - Zhang, потому что фактически русский выступает языком-посредником и переводить надо его настоящее имя, а не его русскую передачу. (Аналогия: у нас есть действующий немец Зигмунд. Его надо писать с немецкого: Siegmund, а не с русского: *Zigmund) Возможна же и другая ситуация: человек - китаец, чьи предки ассимилировались N поколений назад и даже если (что вряд ли) они сохранили китайский язык, его первичным документом является русский паспорт, а официальным именем - набор кириллических букв "Ч+ж+а+н" - тогда да, будет ваш Chzhan. Это как носители фамилий немецкого происхождения передаются не немецкой орфографией, а напрямую с кириллицы вроде *Vasserman или *Bronshtein (счас актуальных примеров не припомню, но когда такое встречается - по глазам режет шокапут). Дополнительная причина ко второму варианту: такие имена китайского происхождения могут быть с трудом восстановимы к "нормальному" китайскому виду. Так сходу не разберешься, как должен выглядеть, даже не иероглифами, а пиньинем, китайский прототип фамилии "Ван-дин-ио". 2019.01.27
2019.01.27 Это точно? 2019.01.28
|