Сообщения бкрс

Сообщения участников в теме:
бкрс (12) Arhaluk (3) ellash (7) <<< Вернуться в тему
1 2 >>>
1
>>>
Arhaluk, это аргумент (наличие популярного значения не даёт найти пример на редкое). он встречается постоянно, если вы это не понимаете, то добавить нечего.

Аналогичные примеры с другими глаголами я привёл (学好 要好 求好), аргумента почему подобное 爱好 не может существовать не услышал (оно может не сочетаться).

Не стоит высказывать категоричные мнения не имея основания. Такое может только носитель, который не поленится разобраться о чём речь.

Цитата:Ведь ellash права
О чём права, то, что предложение переведено неверно? Я с этим много сообщений назад согласился и теперь в каждом приходится это дублировать (уже 4ый раз).
2019.02.01
Тема Ответить
2
>>>
ellash По-прежнему, не вижу ни одного примера в подтверждение вашей концепции .
Из словаря: 要好: 努力求好

С 爱好 нереально найти, т.к. есть популярное значение.

Но повторю, к обсуждению это не относится, это относилось к сообщению Arhaluk, которое я процитировал.
2019.01.31
Тема Ответить
3
>>>
ellash Наш спор зашел в тупик.
Напишу третий раз подряд, что скорее всего в переводе ошибка, переводчик имел ввиду связку 爱好/兴趣, значение другое получилось.

Русское предложение отличное, полностью понятное и должно быть в словаре. Из-за неточного перевода видимо придётся удалить или сократить, если никто не подправит.

ellash Давайте вынесем предложение на общее обсуждение.
Можете вынести (кнопка 管理 слева), но по-моему тут обсуждать нечего и достаточно скучно (подобное никто кроме обсуждающих не читает). Только что бы кто-то ещё раз проверил или перевёл. 爱好 интересно, но тут надо носителя мучить и примера недостаточно.
2019.01.31
Тема Ответить
4
>>>
ellash бкрс, Не обижайтесь, но вот точная цитата из вашего письма:
“Мамой клянётесь? Я уверен, что такое значение есть, в нужном контексте, именно в значении "любить хорошее", аналогично 学好. Но подобные рассуждения неносителей мало чего стоят.”
Как видите, я ничего не исказила.
Вы вырвали из контекста, это сообщение не относится к обсуждению (к данному примеру). У 爱好 скорее всего есть значение "любить хорошее", но при чём тут "вкус"? По аналогии 学好 要好 求好 ... 爱好.

Докажите, что 求好 "стремиться к хорошему" не существует, а оно есть.
2019.01.31
Тема Ответить
5
>>>
ellash 指感情融洽;要好 - ‘это значение и так отражено в статье БКРС. Нет твердых оснований считать, что здесь 3 тон.
Тут точно третий тон, как 要好. В 爱好儿 оно есть, хотя к примеру не относится, конечноже
2019.01.31
Тема Ответить
6
>>>
ellash Если вы уверены, что у 愛好 есть значение "вкус" (не к какой-либо деятельности), а вкус в смысле способности дифференцировать хорошее от плохого (как в обсуждаемом предложении), приведите, пожалуйста, пример.
Вы всё-таки прочитайте мои сообщения, и увидите, что во всех я говорил, что это возможно, как минимум, потому что это значение есть в словаре, а в последнем даже написал, что похоже это действительно ошибка. И вы всё равно приписали мне, что я "уверен что это значение есть". Как так можно?

Сам пример не имеет какой-то особенной ценности, это обычные пример с интересным русским содержанием и хорошим переводом, в котором, возможно, одно слово переведено неточно.
Степень ценности этого примера с неточным переводом спорна, возможно, в нём можно заменить одно слово, чтобы сделать его верным.
2019.01.31
Тема Ответить
7
>>>
Arhaluk бкрс, нет, мамой не клянусь, не ожидал от Вас подобного.
Если уверены - подтвердите, пожалуйста, ссылкой на источник
Вы издеваетесь? Я написал, неплохо бы чтобы носитель проверил, вы отвели, что точно нет и хотите, чтобы я подтвердил?
Я повторю, подобные мнения не имеют ценности.
2019.01.31
Тема Ответить
8
>>>
Arhaluk У 愛好 нет значения "любить хорошее".
Мамой клянётесь? Я уверен, что такое значение есть, в нужном контексте, именно в значении "любить хорошее", аналогично 学好. Но подобные рассуждения неносителей мало чего стоят.
2019.01.31
Тема Ответить
9
>>>
ellash Единственное пояснение, которое повторяется на разных сайтах в Гугле
Как минимум есть ещё одно 指感情融洽;要好 (это нужо добавить).

Тут скорее всего переводчик немного не то слово подобрал, но нельзя из-за одно слова (которое лишь немного неподходит) выкидывать целый пример
2019.01.31
Тема Ответить
10
>>>
ellash, “Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.” хорошее предложение.

Всё-таки, тут только носитель может сказать подходит ли 爱好 (hǎo)

Через английский taste 爱好 стоит в таком ряду: 味觉;味道;尝试;品味;爱好, тут подходит к "потерять вкус". Но, возможно, тут тоже обратно переведено, поэтому уверенности нет.
2019.01.31
Тема Ответить
1 2 >>>