2019.02.03Бензин Можно поподробнее про глагольные группы? Всегда интересовал вопрос, как выставляется последовательность глаголов без всяких русизмов типа 和, 然后 и т.д. Хотелось бы понимать, как это работает
2019.02.03yf102 Бензин, Глагольная группа -- довольно сложное понятие теоретической грамматики (можно почитать в Википедии). Но в узком смысле ГГ можно понимать как глаголы с тесно связанными с ними дополнениями и модификаторами. Глагольные группы могут объединяться без применения союзов в глагольные серии (цепные конструкции), образуя предикаты. Этому посвящена глава 14 в книге Yip\Rimmington / Chinese: A Comprehensive Grammar. Позже попытаюсь вкратце изложить основные положения этой главы.
Уважаемые коллеги, перевод, начатый по инициативе yf102, завершен. Огромное спасибо всем, кто проявил интерес!
Время благодарностей) бкрс, спасибо за поддержку, мудрые рекомендации и добрые слова! Opiate, Ваше квалифицированное участие принесло огромную пользу, гран мерси) Ветер, Ваш интерес безусловно добавил авторитета и нужности проекту Учащий китайский раз в год, Вы незаурядный переводчик с английского (кстати, есть разговор по этому поводу), приглашаем к дальнейшему конструктивному сотрудничеству!
Вы только объёмы не берите большие, лучше одну главу сделать, для интереса (своего в первую очередь).
У меня слёзы наворачиваются как вспоминаю как я делал грамматику. Какую-то свою книжку выпускал в первые годы изучения (переводил китайское), потом хотел что-то глобальное: https://bkrs.info/wiki/page/汉语语法_Грамматика_китайского_языка (что-то вёрстка поехала) , но естественно не закончил и сейчас осознал, что это нереально всё сделать.
А отдельные темы могут быть весьма полезны для ссылок, на русском хороших материалов очень мало.
2019.02.19vadimsw Любят, конечно, у нас перегружать учебники языковые,особенно добавляя ненужные термины. «Экспозиционные сказуемые», «адъективные выражения» к чему все это?
Наукобразнее чтоб было!
Экспозиционные сказуемые - это очень плохо, славянское-латинская безвкусица. Вы уж тогда пишите "экспозиционные предикаты", однороднеее, чего уж.
"Выражения" я редко вижу в грамматиках, обычно говорят "группы": именная группа, предложная группа и т.д.
Все описательные грамматики грешат многословием. Описательная грамматика плоха для дидактических целей.
Не все студенты являются лингвистами. Уточните у простого смертного, чем отличается клауза от предложения (изучение английского языка поможет), или что такое линвгвистическая референция. Объяснения, включающие хардкорные термины, не обладают объяснительной силой.
Перевод хороший, но если студенты ищут что-то "прикладного", я всегда их отсылаю к моим Chinese Grammar Wiki (материал разбит по уровням и т.д.)
2019.02.06Arhaluk Увы, уровень пока не позволяет переводить оригинальные китайские работы, мне до этого еще очень далеко.
Плюс, в данном случае в этом и соль, перевод именно этой книги. Насколько я понял, это очень современное, с учетом последних лингвистических наработок китайских грамматистов (загляните в список литературы), западное изложение китайской грамматики. Очень печально, что серьезные издательства до сих пор не перевели эту работу. А то отечественные исследования грамматики, по-моему, на книге Курдюмова остановились. Ветер, очень рассчитываем на Вашу (и других коллег) конструктивную критику
На самом деле там очень простой язык - если освоите его, потом сможете читать как детскую литерутуру на ночь. То что я пока увидел из перевода - ровно тоже самое, что пишут практически во всех книгах по китайской грамматике.
Плюс китайских же книг в том что они понятнее... чем когда пытаются все это перевести на английский, а потом на русский - получается все слишком сложно
Я вот на русском с трудом понимаю о чем речь идёт и как это использоваться, если честно.... не знаю что с этим делать
Может быть делать не только толкование, но и понятное изложение?
То есть "для кого" это?
Если для суровых китаистов-теоретиков, то они, скорее всего, могут и сами по английски прочитать главу или даже по китайски.
Если для изучающих - то этот материал совершенно не годится, он не учебный, а описательный...) предлагаю подумать на эту тему. Кому все это понадобится.
Цитата:Adverbials are words or expressions that modify verbs in the same way
that attributives qualify nouns, and they are therefore placed immediately
before the verb they modify. They may be divided into two categories:
restrictive and descriptive.
Restrictive adverbials function to restrict the time frame, location, tone,
structural orientation or referential scope of verbs. They consist of (a) time
expressions; (b) a closed set of monosyllabic adverbs that refer forwards
and backwards to particular words or expressions in a sentence or context
to highlight or emphasise them; (c) set expressions used as mood or tone-
setters of an utterance (e.g. 老实说 ‘to be honest’); (d) negators;
and (e) coverbal expressions of all kinds.
yf102,
грамматически оно:
他一边看书,一边听音乐。
昨晚他一边看书,一边听音乐。
отсутствие обстоятельства времени не дает нам повод думать, что автор не мог подразумевать прошедшее время
английский перевод мы не выкинем (из него как раз и знаем время), посему я в переводе на русский заменил бы на прошедшее время
yf102, спасибо за разъяснения, искренне. Я привел эти термины в качестве примера ненужной захламленности текста. Значение понятий мне, искалеченному лингвистическим первым образованием, известно
Цитата:лучше бы с китайского переводить, или бкрс пользоваться, не с английского переводить
а пиньинь почему поплыл?
Я проверял по БКРС и проверял по согласованности с английскими эквивалентами. Но я думаю,нужны более тонкие толкования значения этих слов (и их различий).Слова в таком формате трудно перевести, придётся дополнять главу.
Что касается ошибки в тонах, приношу свои извинения.
Я думаю, 哥们儿, 爷们儿 - просто существительные, без какого-то конкретного числа (аналогично, например, 朋友 или 兄弟). 们 здесь не является суффиксом множественного числа, а является устойчивой частью слова. "哥们儿" в зависимости от контекста можно перевести и "чувак" и "чуваки".
Но если очень надо подчеркнуть именно множественное число, то можно написать "哥们们", это иногда встречается.
Я занимался переводами научных книг с китайского на русский и хочу сказать, что здесь очень велика творческая составляющая - сродни написанию книги. Были дни, когда ну не идет перевод и все тебе - максимум полстраницы за день сделаешь. А бывали дни, когда что то типа вдохновения посещает и в это время я делал по пять, шесть страниц перевода.