2019.03.19chin-tu-fat >о-е
啊-а?
Я думаю, о - это 我 (во), а -е - показатель дательного падежа.
Господи, зачем я это читаю((((((
2019.03.19chin-tu-fat >о-е Я думаю, о - это 我 (во), а -е - показатель дательного падежа. Господи, зачем я это читаю(((((( 2019.03.19
Цитата:Членство в китайском переводческом кружке «СиноПлюс», как и размещение здесь вопросов по теме перевода с/на китайский язык – БЕСПЛАТНО. Комментарии к оставленным вопросам совершаются на добровольной основе, оплате не подлежатЗачем вы везде БЕСПЛАТНОСТЬ мусолите? Вы привыкли, что вам каждый вздох оплачивают? Тут на форуме БКРС тоже все БЕСПЛАТНО. Только почему-то здесь растяжек и баннеров не висит с надписями БЕСПЛАТНО (да ещё и капсом). Заставляет задуматься и напрячься. Вы подчеркиваете "бесплатность", потому что не хотите отвечать за качество? вы хотите, чтобы люди чувствовали себя вам обязанными? Вас не смущаете, то что вы пишете это на форуме, где и так все по факту бесплатно и здесь огромное количество людей с квалификацией не хуже, если не лучше вашей (тут каждый второй переводчик)? Им то оно зачем? ЗЫ: ответ в вашей теме от меня БЕСПЛАТНЫЙ и добровольный.
百花齐放,百家争鸣
2019.03.18
donchakov,
Цитата:по поводу "Первый вопрос - насколько продуктивно запоминать абсолютно несвязанные между собой слова (которые, возможно, никогда не пригодятся в жизни)?" —- есть такие экстрималы, которые учат статьи из словарей иностранного языка наизусть, говорят, то же есть эффект... ну, это, конечно, как вариант, если тебя посадили в одиночную тюремную камеру и ты, всем врагам назло, достаешь словарь и фанатично его зубришь - как вариант, почему нет? минутку! учить словарные статьи не является чем-то экстремальным это не несвязанные между собой слова, а определения слова, примеры сочетаемости, примеры употребления в словосочетаниях и предложениях, большая польза! часто так делал и делаю, достал свой учебный словарь:
Think for yourself, question authority
2019.03.18
2019.03.19yf102 Вошёл ишэн -- сделать раненому бэндай-ю, и я узнаю, что ицзин два часа пополудни. Ту-а всё ещё болит, -- и врач даёт о-е лесинъяо, чтобы успокоить синьцзан и облегчить головную тэн-у. Я снова уже жушуй-ю и жаньхоу помню себя уже на удинь-е мотянь_далоу-на . Достигнутый вами level просветления явно выше, чем у большинства форумчан. 2019.03.19
Привет всем!
Китайский переводческий кружок «СиноПлюс» - это площадка для китаистов, переводчиков китайского языка, находящихся на разных уровнях владения китайским языком. Площадка предназначена для тренировки навыка переводить с/на китайский язык методом «игры в ассоциации», чтобы иностранный язык всегда был «в активе», даже если Вы – вовне языковой среды. Членство в китайском переводческом кружке «СиноПлюс», как и размещение здесь вопросов по теме перевода с/на китайский язык – БЕСПЛАТНО. Комментарии к оставленным вопросам совершаются на добровольной основе, оплате не подлежат. Больше информации, механизм работы, правила и т.д. на странице --- (неактуально) #простокитаист Иван Дончаков 2019.02.14
Цитата:Моя задача, как переводчика, - трансформация смысла из одной кодировки в другую, желательно, с минимальными лингво-экспрессивными и фактическими потерями, что похоже на работу трансформаторной подстанции (иногда – «просто трансформаторной будки»), работа которой заключается в повышении или понижении электрического напряжения на выходе. Еще, работа толмача, трансформирующего смысл в разное его выражение, похожа на творчество ди-джея, который «изгибает звук» (“curving the sound”)О хосспаде Цитата:А, еще, раз уж ничего случайного не бывает, может числа эти вам выпали не случайно, и с Вами пытается кто-то говорить (например, тот «вы», которого Вы обычно не слышите)? Поэтому, попробуйте увидеть в этом какой-то сакральный смысл, и в этом нет никакого мракобесия, ведь в слове «нож» можно прочитать «пойди, возьми нож и зарежь человека», а можно «иди, возьми нож - почисти картошки, чтобы накормить своих детей и жену» и проч., и проч.Нуну Очень будет интересно, если кто-то еще из коллег прочтет статью и скажет свое мнение. Насколько я понял, чувак предлагает такую игру: 1) в генераторе случайных чисел получаем, к примеру, 5 значений; 2) берем некий словарь, в котором статьи должны быть пронумерованы, находим слова под выпавшими номерами; 3) Цитата:из этих слов потом надо «слепить» ладный, логичный и главное – ЯРКИЙ, запоминающийся текст4) услышать в получившейся залепухе Глас Божий или шепот "внутреннего я"; 5) запомнить 5 новых слов. Первый вопрос - насколько продуктивно запоминать абсолютно несвязанные между собой слова (которые, возможно, никогда не пригодятся в жизни)? Большинство коллег все-таки работают в какой-то области или интересуются ею, оттуда и нужна лексика (приобретается чтением материалов со словарем) Итого, предложенная игра - скорее развлечение уставшего от жизни профессионала, чем подспорье для новичка PS Иван, отсыпь немного 2019.03.18
donchakov, вы добавьте в подпись на форуме свой сайт, так можно
Я почитала ваше портфолио, вы, насколько я поняла, синхронист в первую очередь. Наверняка можете поделиться интересным опытом, может, какими-то приемами. Цитата:Обратная связь и критика по делу - то, что мне надо.Уверены? Точно уверены? 2019.03.18
2019.03.18donchakov в том числе синхронист, но без письменного перевода - никуда; по поводу критики - да, попытаюсь себя пересилить...Ну хм... Я зашла в ваш ЖЖ на предмет посмотреть письменные переводы. У вас там перевод сяншэна выложен, снятого со слуха. И он, того... Я сначала по-русски начала читать, поняла, что не понимаю. Стала читать по-китайски. Все равно не понимаю. Полезла искать видео. Во-первых, почему-то очень много фрагментов выпущено. Ну бывает, что-то недослышишь, что-то услышишь ошибочно. Даже в родном языке. Но ведь логика-то все равно должна присутствовать в итоге? Даже если слышится 暴君拱手 вместо 抱拳拱手, должен же возникнуть вопрос - кто такой этот 暴君 и почему ему должно подражать на новый год? И так почти везде. Ну услышали вы "右手大战拿兵人用的". Но ведь 拿兵人 не может переводиться "бьешь врага", правда? И по грамматике не выходит, и по лексике - 兵人 никакой не враг. Ну может быть, там 拿兵刃? Да и 大战 как-то сильно не в кассу: 时 после него нет, на "когда" не похоже, там бы глаголу стоять... А не 打仗 ли это часом? Но самое главное - получается не смешно. Вот забавный каламбур: "金无足赤,人无完人",但您反是完人... 快要完了的人. - 快要死了?! - 快接近完美的这种人! А у вас половина выпущена, потом "человек, которому скоро хана!" И все почему-то засмеялись. Цитата:郭德纲: 我来一个避雷针吧!Вот как это у вас получилось, я вообще не поняла. Со слуха все сняли правильно. А перевод... ну вообще непонятно, откуда это? Здесь же ровно то, что написано: "А это у меня громоотвод". На видео видно, что он, расхваливая своего напарника (почему-то этот текст у вас выпущен), приставляет себе к голове сложенный веер. 夸我还要避雷针?- 说闲话会遭雷劈的! 2019.03.18
По итогам прочитанного на сайте готов предположить, что Иван явно рождает свои идеи/тексты в помещении без окон, в котором каждый день обильно красят стены. Иными словами норкоман, но норкоман в добром и хорошем смысле. Такие иногда меняют мир.
По самой игре присоединюсь ко мнению о том, что запоминать рандомные несвязные слова из всех возможных областей - странное времяпровождение. Как потенциально интересный вариант (вдруг когда усну рядом с открытой банкой олифы) - подразделение по тематикам/областям, но тогда по идее теряется сам смысл игры, т.к собрать предложение из слов одной сферы вряд ли большой челлендж. А так то 加油,возможно и есть какой-то сегмент китаистов, которым это будет интересно даже в нынешнем формате. 2019.03.19
2019.03.18donchakov в том-то и дело, бывает невозможно донести китайский юмор до русскоязычных без потери по содержанию, а зачастую - с фактическими потерями, т.к. приходиться буквально выдумывать шутки для русскоязычных, т.к. нельзя объяснить "почему китайцам это смешно" без отсылки на китайскую историю, специфику и т.д. - а в таком сжатом тексте - это невозможно, да, и в любом случае, будет смотреться не естественно... Вы извините, конечно... Но зачем браться за перевод юмора, если вы не чувствуете в себе сил/умения его переводить? Это устному переводчику простительно забивать отсебятиной "в тему" там, где не понял или не додумался сразу, как сказать; да и то только переводчику из кабинки, у которого все равно нет обратной связи с аудиторией и которого вообще не волнует, правильно ли он понял оратора и понимает ли аудитория его самого, главное - "не молчать". А здесь... ну вас же не заставляли за перевод этого сяншэна браться, вы сами решили. И у вас половина выпущена, вторая половина переведена неправильно, "出殡的时候用的" превращается в "出兵的时候用的", а виноват, конечно, непереводимый китайский юмор, для которого нужно знать китайскую историю и специфику. И у вас, извините еще раз, какие-то проблемы либо с 听力, либо со словарным запасом: ладно еще услышать 兵人 вместо 冰刃, там второй слог интонационно менее выражен, но как можно перепутать глагол 搭 (搭右手) с глаголом 打 в таком положении, когда отчетливо слышен первый тон, который можно спутать с каким угодно, но только не с полным третьим? Здесь недослышал, там не понял... Тут услышал правильно, но не знаю, как перевести, заменю-ка на то, что в голову придет. Нет, это не перевод. Тот случай, когда отсутствие перевода лучше, чем плохой перевод. 2019.03.19
2019.02.14donchakov Больше информации, механизм работы, правила и т.д. на странице http://sinoplus.ru/smi/312 Выучите наконец хоть какой-то язык для веб-программирования, чтобы "игра в китайский" не требовала каких-то там экселей. Можно же сделать приятный интерфейс, поставить на сайт. Плюс да, соцсети рулят, так что лучше оформить все в виде приложения для вконтакте, приложения для Android и т.д. Тогда есть какой-то шанс. Вообще, можно просто прочесть любой занятный учебник по китайскому и подумать, как из типовых заданий сделать онлайн-игру. Из учебника того же Ивченко, к примеру. 2019.03.19
donchakov
Судя по всему, вас вдохновляет на самом деле не изучение китайского, а генерация случайных чисел как таковых, "мистика случайности". Но этот путь ведет не к практике языка, а к нумерологии, Книге Перемен, гадательным техникам, гематрии, темуре, нотарикону и прочим сакрально-нуменорологическим премудростям. К эротике случайных чисел, одним словом. 2019.03.19
2019.03.19donchakov в контексте изучения и поддержания иностранного языка вовне языковой среды, я придумал этот метод "игры в числа" единственно с тем, чтобы слова запоминались!Если цель - запомнить слова любой ценой - то вы, наверное, правы. Относительно "поддержания языка вне языковой среды" - искренне недоумеваю, каким образом тексты, написанные человеком на неродном языке, да еще с использованием выхваченных из контекста случайно сгенерированных слов, способны поддержать и тем более развить его уровень языка. Если итоговый текст не будет даваться на вычитку носителю языка, с которым будут разбираться ошибки, максимум, к чему приведет это упражнение - к тому, что человек будет бойко и неправильно выражать свои мысли письменно на неродном языке. Причем неправильность может быть как чисто стилистическая, на уровне неудачной сочетаемости слов, так и такая, которая вообще будет препятствовать пониманию его носителем. В итоге получается "сам шучу - сам смеюсь", человек разговаривает не на китайском, а на каком-то собственноручно сконструированном языке, который искренне полагает настоящим китайским. Я уже молчу о том, что изучение слов методом зубрежки словаря имеет смысл лишь с учетом их частотности (как у Opiate, у которого словарь изначально содержит те слова, которые необходимо выучить, и еще контекст их употребления и примеры сочетаемости. Я бы такой словарь тоже перед сном почитывала, было бы, где купить). А брать рандомные слова, которые могут никогда в жизни не встретиться и не пригодиться, и клепать из них текст в меру своего представления о языке (а ведь вы это позиционируете как упражнение для изучающих язык, а не как игру для профи, а далеко не все изучающие китайский могут похвастать пятью годами жизни в Китае и вашей общей базой языковых знаний)... Странная разновидность игры в буриме, мало того, что очень трудозатратная, так еще и без обратной связи с носителем языка имеет все шансы сделать язык хуже, а не лучше. Цитата:именно что для практики, для освоения этого навыка, и именно, чтобы когда сидишь "в кабинке" умел бы адекватно переводить внезапные шутки оратора в моменте;Я не методист, конечно, но в этом случае работа выглядит примерно так: берется аудиофайл (ну или видеофайл), что сразу понятно - записывается, что непонятно - переслушивается по сотне раз, если все равно непонятно и не получается восстановить по словарю или по интернету - обращаются к носителям со словами "что такой-то говорит на такой-то минуте и секунде". Итоговый текст перечитывается, переводится. Если чувствуется, что вот здесь вроде шутка, но непонятно, в чем она заключается - гуглят до посинения или опять же спрашивают у носителя. Пропусков быть не должно, наличие пропусков - это некомпетентность переводчика, который в отличие от синхрониста не ограничен во времени. Выкладывать настолько сырой черновик перевода... ну, так не делают, правда. Это тяжелая, кропотливая и очень трудозатратная работа. Но она "поддержит уровень языка" настоящими, а не выдуманными китайскими фразами. Я, например, никогда не слышала поговорки, которую употребил Го Дэган в начале своего выступления 没出正月,都在年里, но мне не жалко потратить пять минут своей жизни, чтобы разобрать, что он сказал, и теперь я ее знаю (благодаря вам в том числе). Цитата:Также я не равнодушен к литературному слову.Два момента по поводу вашего русского. Во-первых, у вас плывет стилистика, по крайней мере, в случае с сяншэном. Два интеллигентных китайских старичка, цитирующих Лаоцзы и сунскую поэзию, в вашем переводе разговаривают, как гопники ("чё там?", "киргуду"), это смотрится чудовищно. Во-вторых, у вас какие-то странные отношения с пунктуацией, периодически всплывают непонятные запятые. 2019.03.19
Коллеги, приветствую! В прошлый раз мне дали одно из полезных комментариев такого толка: написать статью о своем опыте синхронного перевода китайского. Я написал. Кому интересно - вот ссылка http://sinoplus.ru/smi/506.
2019.10.11
|