Сообщения Стандартный подкат

1
>>>
Странно, что за 8 страниц никто не сказал о том, как важно для перевода знание родного языка и умение на нем складно говорить.
Это не к тому, что "новые слова учить не нужно, и главное, шоб красиво", но серьезно... ситуации, когда на сложный технический перевод нанимали человека с улицы, и тот не мог переводить термины, потому что не был с ними знаком, случались на моей памяти раза два. И, кстати, всегда находился какой-нибудь менеджер/специалист со знанием языка, который в итоге и помогал, и объяснял. И тут правильно сказали, от этого никто не застрахован.
А вот ситуации, когда на довольно простых переговорах общего типа про "двустороннее сотрудничество"/"обмен опытом"/"гармоничное развитие" переводчик выдает кашу из "ээээмм, ну вот тут все будет хорошо у наших компаний, да", или просто говорит неграмотные пассажи, лишенные логики (у многих бывает, что от волнения они себя как будто не слышат), как ни странно, встречаются довольно часто. Но почему-то никто не хочет эту проблему решать. Не ну а че, в китайском же ХСК600 и не джэга-нэга
2019.10.07
ЛС Ответить
2
>>>
Вот аналогичнейшая ситуация. Только сегодня тупила на тему того, что за зверь такой "GB/T 7307 非螺纹密封管螺纹", пока не додумалась загуглить этот стандарт и узнать, что там на самом деле опечатка и должно быть просто "非密封管螺纹".
А ведь этот документ, что мне дали, минимум 6 инженеров редактировали.
2019.09.05
ЛС Ответить