Я больше через ассоциации запоминаю. Вот вчерась писал как запомнить тона в 丑 и 臭.
Ну или вот ещё к примеру:
- 服务员: если отдельно брать иероглифы, то знаю их тона ещё с времён чхудзи, но стоило только начать произносить всё 3 иероглифа вместе, то начинал плавать и мог сказануть 服4务2员4 (так как запомнилось ещё с времён с чхудзи, что в этом слове произношение синусоидой идёт). Запомнил так: через ассоциацию с 来不来 (типа долго ждём официанта и в нервозе спрашиваем).
- два основных российских вкуса (солёный и сладкий, то бишь 甜 и 咸) - 2-ым тоном. Следовательно сахар и соль (糖 и 盐) - тоже 2-ым тоном.
- осадки - третьим тоном. Стоит запомнить дождь, то при упоминании снега ассоциативно будет уже всплывать третий тон.
По мере запоминания и прохождения через все стадии запоминания формируется тоновая память, ассоциации уже уходят на задний план и о них уже не думаешь.
Ещё для примера, как я запоминал ряд tang, а это сахар, лежать, бульон/суп, ошпариться (кипятком):
-сахар уже запомнился на вышеуказанной ассоциации.
-бульон присоединяем к пить, если пить - первым тоном, то и бульон - тоже первым.
-ошпариться у меня ассоциируется с болью, а боль - это 痛, следовательно 烫 - 4-ым тоном.
-остаётся лежать, а тот самый лежать - третьим тоном, так как для себя выбирал ряды на запоминание, где употребляются все тона с 1-ого по 4-ый. Первый тон ушёл на бульон, второй тон ушёл на сахар, четвёртый тон ушёл на ошпариться, следовательно лежать - третьим тоном.
Вот такими нелепыми и порой тупиздрическими ассоциациями приходилось запоминать.
Думаю, все так делают, ну или по крайней мере большинство.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
мне кажется проблема в том, что мы подсознательно осознаем тоны как что-то дополнительное, некую необязательную добавку к фонетике. В действительности, к примеру, слоги jí и jì это не один и тот же слог с разными интонациями, а два совершенно разных слога, как к примеру ji и ju. Собственно китайцы это так и воспринимают. Неграмотные люди вообще могут не знать что существуют тоны, они просто знают что произносится по разному.
Поэтому мне помогает прослушивание слов перед запоминанием. При этом я стараюсь не отслеживать движение тона. То есть мне кажется важнее именно прочувствовать как произносится слог, а не запоминать отдельно визуально направление тона
2019.05.08Chai Ещё для примера, как я запоминал ряд tang, а это сахар, лежать, бульон/суп, ошпариться (кипятком):
-сахар уже запомнился на вышеуказанной ассоциации.
-бульон присоединяем к пить, если пить - первым тоном, то и бульон - тоже первым.
-ошпариться у меня ассоциируется с болью, а боль - это 痛, следовательно 烫 - 4-ым тоном.
-остаётся лежать, а тот самый лежать - третьим тоном, так как для себя выбирал ряды на запоминание, где употребляются все тона с 1-ого по 4-ый. Первый тон ушёл на бульон, второй тон ушёл на сахар, четвёртый тон ушёл на ошпариться, следовательно лежать - третьим тоном.
Это же метод Швейка:
Цитата:Фельдфебель начал свертывать цигарку. Швейк между тем разглядывал номер винтовки и вдруг воскликнул:
- Четыре тысячи двести шестьдесят восемь! Такой номер был у одного паровоза в Печках. Этот паровоз стоял на шестнадцатом пути. Его собирались увести на ремонт в депо Лысую-на-Лабе, но не так-то это оказалось просто, господин фельдфебель, потому что у старшего машиниста, которому поручили его туда перегнать, была прескверная память на числа. Тогда начальник дистанции позвал его в свою канцелярию и говорит: "На шестнадцатом пути стоит паровоз номер четыре тысячи двести шестьдесят восемь. Я знаю, у вас плохая память на цифры, а если вам записать номер на бумаге, то вы бумагу эту также потеряете. Если у вас такая плохая память на цифры, послушайте меня повнимательней. Я вам докажу, что очень легко запомнить какой угодно номер. Так слушайте: номер паровоза, который нужно увести в депо в Лысую-на-Лабе,-- четыре тысячи двести шестьдесят восемь. Слушайте внимательно. Первая цифра - четыре, вторая - два. Теперь вы уже помните сорок два, то есть дважды два - четыре, это первая цифра, которая, разделенная на два, равняется двум, и рядом получается четыре и два. Теперь не пугайтесь! Сколько будет дважды четыре^ Восемь, так ведь? Так запомните, что восьмерка в номере четыре тысячи двести шестьдесят восемь будет по порядку последней. После того как вы запомнили, что первая цифра - четыре, вторая - два, четвертая - восемь, нужно ухитриться и запомнить эту самую шестерку, которая стоит перед восьмеркой, а это очень просто. Первая цифра-- четыре, вторая-два. а четыре плюс два - шесть. Теперь вы уже точно знаете, что вторая цифра от конца - шесть; и теперь у вас этот порядок цифр никогда не вылетит из головы. У вас в памяти засел номер четыре тысячи двести шестьдесят восемь. Но вы можете прийти к этому же результату еще проще...
Фельдфебель перестал курить, вытаращил на Швейка глаза и только пролепетал:
- Карре аb! / Снять головной убор! (нем.)/
Швейк продолжал вполне серьезно:
- Тут он начал объяснять более простой способ запоминания номера паровоза четыре тысячи двести шестьдесят восемь. "Восемь без двух - шесть. Теперь вы уже знаете шестьдесят восемь, а шесть минус два - четыре, теперь вы уже знаете четыре и шестьдесят восемь, и если вставить эту двойку, то все это составит четыре - два - шесть - восемь. Не очень трудно сделать это иначе, при помощи умножения и деления. Результат будет тот же самый. Запомните,-- сказал начальник дистанции,-что два раза сорок два равняется восьмидесяти четырем. В году двенадцать месяцев. Вычтите теперь двенадцать из восьмидесяти четырех, и останется семьдесят два, вычтите из этого числа еще двенадцать месяцев, останется шестьдесят. Итак, у нас определенная шестерка, а ноль зачеркнем. Теперь уже у нас сорок два, шестьдесят восемь, четыре. Зачеркнем ноль, зачеркнем и четверку сзади, и мы преспокойно опять получили четыре тысячи двести шестьдесят восемь, то есть номер паровоза, который следует отправить в депо в Лысую-на-Лабе. И с помощью деления, как я уже говорил, это также очень легко. Вычисляем коэффициент, согласно таможенному тарифу..." Вам дурно, господин фельдфебель? Если хотите, я начну, например, с "General de charge! Fertig! Hoch an! Feuer!" / Стрельба залпами! (франц.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.)/ Черт подери! Господину капитану не следовало посылать вас на солнце. Побегу за носилками.
Пришел доктор и констатировал, что налицо либо солнечный удар, либо острое воспаление мозговых оболочек.
Когда фельдфебель пришел в себя, около него стоял Швейк и говорил:
- Чтобы докончить... Вы думаете, господин фельдфебель, этот машинист запомнил? Он перепутал и все помножил на три, так как вспомнил святую троицу. Паровоза он не нашел. Так он и до сих пор стоит на шестнадцатом пути.
Фельдфебель опять закрыл глаза.
Вообще, господа, меня удивляет серьезность, с которыми уважаемые люди отвечают на явно девиантные и кощунственные идеи товарища yf102.
Я думаю, следует ещё раз вспомнить, что язык - штука живая, что основная функция языка - не "передавать фактическую информацию" в духе газетного заголовка, а давать другим людям, с которыми мы общаемся, возможность разделить с нами то состояние, которое мы испытываем, даёт возможность оказаться вместе с другим человеком в одной и той же мечте, в той же мысли, в той же эмоции. Неслучайно основным расширением грамматики в 21-м веке стало использование смайликов.
Именно поэтому нет смысла упрощать язык, убирать из него лишнее якобы для "упрощения изучения". Наоборот, чем выше избыточность языка, тем больше в нем возможностей и степеней свободы для передачи того, что больше, чем просто факты, больше, чем информация. В русском языке, например, есть падежи, склонения, спряжения, свободный порядок слов в предложении, достаточно свободное ударение в слове - все это избыточно с информационной точки зрения, но крайне необходимо для поддержания "культурной идентичности" русского человека. Заберите у русского человека свободу ставить слова в предложении в любом порядке - и что станет с вольной русской душой?
Так же и с китайским: целостность, самобытность китайской культуры в значительной степени основана на том, каков язык. Замена иероглифов пиньинем означает радикальную перестройку языка, при которой он будет ориентирован на передачу не понятий, не цельных образов, а звучания слов, из визуального станет фонетическим, вместо одного полушария мозга будет задействовать другое и проч.
Nuraikastorms, привет. По тоноразличению есть хороший тренировочный курс, правда, без иероглифов (сделан грамотно, за один день нельзя все задания выполнить, получается где-то по 15 мин в день в течение недели). Путем многократного прослушивания и опознавания позволяет запомнить звучание каждого типа тона (формирует в голове своего рода внутренний камертон). Вот ссылка https://wordswing.com/tone-training-course. Нужно будет зарегаться.
По запоминанию звучания иероглифов - есть Pleco. Это приложение-словарь для мобильного телефона, в нем есть функция создания своих карточек (эффективный способ запоминать сразу все: иероглиф, звучание, пиньинь и перевод). Только повторять карточки нужно с умом: 1) каждый день, 2) прогнали набор один раз - тут же второй подход, затем 20-30 мин отдыхаем, затем еще подход, потом пауза 6-8 часов, опять одно повторение. Следующие повторения - по необходимости.
Устанавливайте, пробуйте, задавайте вопросы
бкрс, тем не менее зачастую ты можешь правильно произносить иероглиф/слово, но не знать его тона (по крайней мере слету не скажешь), так же как и китайцы. Зачастую если у китайца спросить про тона в каком нибудь новом слове, которое он только что сказал, велика вероятность, что будут мыслительные процессы.
То же самое, если вас внезапно спросить на какой слог приходится ударение, например, в слове "скороговорка", вы тоже сразу не ответите и будете, скорее всего, прокручивать слово в голове.
есть метод запоминания с помощью цветов, к каждому тону присваиваете свой цвет, а затем прописываете иероглиф (а лучше предложения с ним)) этими цветами.
2021.06.23yf102 Opiate, 1. Пожилые люди страдают ухудшением зрения и памяти (в том числе и иероглифической).
2. Иностранцы (иногда и сами китайцы) плохо усваивают иероглифику.
3. Тезис о певозможности выражать мысли на путунхуа и пиньине неверен.
Заменить иероглифы пиньинем да, можно. Но что станет тогда с языком, с его аурой, самобытностью, с его визуальной насыщенностью, с эстетическими так сказать показателями? Я понимаю, что вам эти слова незнакомы, и единственным критерием языка является для вас эффективность его использования в качестве средства передачи информации (и прочая чушь), но, поверьте, есть люди с более тонким чувством языка, у которых от проекта "заменить иероглифы бездушным пиньинем" волосы шевелятся там, где им даже расти не положено.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.11.02ppk14 Я один никогда ничего не понимал на таких картинках?
Не только в картинках.
Там и текст явно не для людей написан, а для каких-то рептилоидов.
Учитель у доски: "Дети, чтобы вы смогли правильным тоном по-китайски произносить слог "ма", у вас должна быть правильная конфигурация надгортанных связок и частота дрожания щитовидного хряща. Итак, напрягите мускулатуру глоточных стенок..."
Не забивайте септу (и всем остальным) голову своим фричеством.
В пиньине том же (в отличие от многих других орфографий различных языков) очень удачное и прозрачное обозначение тонов, так как диакритика графически прямо без посредников, костылей, регистрации и смс обозначает изменение высоты.