И я все еще думаю, как изначально написала, что нельзя сказать: "Да он - 脑洞!" Можно сказать: "Ну и ну! У него такая огромная "脑洞!".
Поэтому 脑洞 не может переводиться ни "фантазер", ни "визионер", ни "креативщик", ни "любитель строить домыслы" (вне зависимости от того, какое значение верное). Это должна быть какая-то характеристика кого-то из перечисленных людей, особенность, которая делает его таким.
На крайний случай я бы перевела 脑洞 как "креативность", "богатое воображение", что-то такое. Только не фантазер и креативщик, а "креативность" и "богатое воображение".
В "способность строить домыслы" тоже есть смысл, но все-таки это немного не то, по-моему. Домысел - это ничем не подтвержденная догадка или предположение. Не обязательно иметь богатое воображение, чтобы строить всякие домыслы.
Из приведенных ниже ссылок более-менее понятно, что речь
о способности воображать и додумывать то, до чего другие просто так не додумаются и чего не смогут вообразить.
1) 设计师的脑洞,你永远想象不到!
http://www.shejipi.com/240223.html
2) 脑洞大的人,眼中的世界是不同的!
http://www.sohu.com/a/194039024_233999
3) 这样的脑洞漫画,真是太好玩了!
http://www.sohu.com/a/222999528_165440
4) 作者脑洞越大,读者们更喜欢!
http://sh.qihoo.com/96ed8f1e214ba3033?cota=1&sign=360_e39369d1
5) 脑洞真大!美国人都讨论大陆"武统"台湾后的"末日景象"了
http://taiwan.huanqiu.com/article/2018-11/13576270.html?agt=15438
6) 脑洞大开的8种生活创意,你见过几种
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1609943004391741767&wfr=spider&for=pc
2019.05.24Chen Qiaona По поводу самого слова. Есть понятие: "строить домыслы". Судя по китайскому пояснению, смысл этот. А вот подобрать эквивалент в другой части речи затрудняюсь.
"любитель строить домыслы"?
Я тоже сначала прочла это китайское пояснение. И мне показалось, что там речь об очень богатом воображении.
Chen Qiaona, вот как бы вы перевели те заголовки к статьям, что выше?