Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Переводчики дружески относятся к коллегам, но не любят заведомо непрофессиональных товарищей, которые портят имидж профессии. Составная часть профессионализма - осознание его пределов.

С 4 хск Ваш перевод вряд ли будет блестящим. Оцените трезво свои силы. Помните, что вообще-то вы будете брать деньги за работу (если это так, конечно). Если Вы ее объективно не в состоянии выполнить, не беритесь. Начинать лучше с неформального перевода, например, с сопровождения на выставке.

Если все же решите взяться - относитесь к критике спокойно: в следующий раз будет лучше.
2019.08.13
Тема Ответить
2
2019.08.13Эсане Хочу у переводчиков спросить.
Вы когда смотрите, как другой устно переводит, какие мысли у вас бывают? И есть (был) ли у вас такой страх?

Мои мысли (мысли переводчика): Душно сегодня, и пиджак жмёт. Интересно, если я сниму пиджак, так нормально будет? Не, лучше не буду снимать, а то спина мокрая, и на рубашке полюбас следы желтизны выступили. Где бы водички надыбать, в горле всё пересохло. Ипать-колотить, а чё это с левым туфлём то, сёдня же доблеска начистил, видать в грязь куда-то наступил, надо надыбать тряпочку и затереть грязь. О, у меня же салфетки в кармане есть. И когда уже на обед то, сколько конференции ни тянуться а пора и конец знать. Ну и настырный же китаец - не остановить, давай уже завязывай, люди обедать хотят. Достану как я пока телефон и посмотрю, что там в мире происходит, о, Дженнифер Лопес в Москву прибыла.

И другие потребные и непотребные мысли подобного типа возникают у меня в голове, когда китаец-переводчик говорит на русском, или русский-переводчик - на китайском.
Я слышу их речь, но не слушаю, не вслушиваюсь. Стоит у меня спросить, что он только что сказал - я даже сути не назову. Не я ж на переводе работаю.
Я могу ещё послушать и вникнуть в суть дела, но только когда китаец говорит по-китайски, и русский говорит по-русски, но на переводе мозг у меня отключается. А зачем? Если я и так уже в курсе содержания, зачем мне слушать переводчика? Это дополнительная нагрузка на мозг.
К тому же, если мне в этот день тоже придётся переводить, так я вообще бывает в облаках летаю, а мозг находится немного аут-оф-сервис, вроде и думаю о чём-то, а о чём - и самому непонятно.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.08.13
Тема Ответить
3
2019.08.13Эсане Скоро предстоит переводить последовательно перед группой китайцев и русских. Среди русских будут также переводчики и те, кто так или иначе изучал китайский и более-менее на нем говорит.
У меня хск4, говорю средне, зависит от темы, но о правильности, особенно грамматической, с уверенностью сказать не могу.

И вот основной страх - это выступать перед русскими с китайским языком, нежели перед китайцами. Очень боюсь оценки, обсуждения и ещё чего-то, не знаю чего.

Хочу у переводчиков спросить.
Вы когда смотрите, как другой устно переводит, какие мысли у вас бывают? И есть (был) ли у вас такой страх?

Боишься — не делай, делаешь — не бойся, а сделал — не сожалей. — Чингисхан

Все приходит с опытом, все с чего-то начинали.
2019.08.13
Тема Ответить
4
Могу дать небольшой лайфхак: сначала объясните китайцам, что ваш китайский пока еще не идеален, и попросите их выражаться медленно, коротко и без всяких излишеств. Если вдруг не поймете вообще что сказал китаец, то не нужно его переспрашивать. Делайте вид, что вы все поняли и говорите что-нибудь вообще, что придет в голову, но близкое к теме. Если ответ не удовлетворит того, кому переводите, то он переспросит снова, и у вас будет еще один шанс снова прослушать информацию и перевести правильно.
2019.08.13
Тема Ответить
5
2019.08.13Эсане Хочу у переводчиков спросить.
Вы когда смотрите, как другой устно переводит, какие мысли у вас бывают? И есть (был) ли у вас такой страх?

Был и есть, коллега.
Я вообще не переводчик, но когда кто-то узнает, что ты говоришь так или иначе по-китайски, то сразу многим от тебя нужно, чтобы ты перевел инструкцию, телепередачу на ходу, переговоры, сложный технический текст, а иначе... а иначе "Я думал(а), что ты переводчик, а ты... эх ты!"

Поверь, бояться тут стоит не китайцев или других китаистов, а не очень образованных невежд, у которых еще и отсутствует культура речи и поведения. Звучит сложно, но этот симбиоз можно найти у очень многих людей, закостенелых в своем развитии. Им, как правило, невдомёк, что есть китайский язык, насколько он сложный. Их мнение равно 0 относительно твоего уровня, но они, как правило, в восторге, пока ты способен говорить, а вот стоит тебе затупить, тогда...
Помню после занятого дня с русской делегацией директора института в университете был ужин у китайцев. Все по традиции, вращающийся стол, алкоголь рекой, также была переводчица китаянка с прекрасным уровнем языка (она изучает его уже лет 20 и постоянно мотается в Россию). Ей было лет 40. И я подраслабилась, так как очень устала. Тяжело выступать там, где уже кто-то правит бал, делая это уверенно и профессионально. Я позволила себе помолчать, и подпитый директор могу среди беседы сказать через весь стол "Эй, скажи что-нибудь по-китайски!", и я, конечно, с улыбкой отказываюсь, прикрываясь тем, что все уже сказано (ибо совершенно не в тему сейчас "что-то" сказать по-китайски).
После пары таких случаев за столом, она подошла к переводчице и сказала ей "Вы - молодец, настоящий профессионал. Теперь только с вами, а на **** надежны никакой нет".
И ничего, что я китайский изучала семестр в Китае и где-то полгодика сама дома по учебникам, и уже поехала в командировку после этого, потому что начальство так решило.

К чему это? Обращать внимание стоит на мнение людей, которые из себя хоть что-то представляет, да и то: если это не безосновательная критика.
А кто что просто сидит себе и думает, ну, думаю, с опытом уйдет этот страх оценочного суждения. Просто работай и не сравнивай себя.

Я после того случая впала в глубокий транс и вообще боялась говорить. Просто наличие более позитивного опыта в большем количестве, чем плохого, дало сил продолжать учиться. Всё с опытом. Удачи!
2019.08.13
Тема Ответить
6
Вставлю свои пять копеек - я вообще работаю типа менеджером по закупкам в компании, но опять же так как "ты же китайский знаешь", поэтому постоянно просят переводить на переговорах, причем лаобану пофиг по какой теме переговоры и что я может ни бум-бум в этом. Я поначалу всегда страшно нервничала, но потом научилась себя так успокаивать - "мол я тут вообще у всех этих больших боссов единственное средство общения, и если я не смогу перевести, то они вообще друг с другом договориться не смогут даже об обеде". Так что морду кирпичом и перевожу, как могу. Все знать нереально. Бывают ситуации, когда среди китайских лаобаней есть люди, которые хорошо понимают русский, тут уже сложнее, надо больше усилий прилагать и мозг напрягать, и бывает, что они перебивают, и начинают сами говорить. Я в таких случаях затыкаюсь и даю им самим общаться напрямую, мол хочешь - вперед, переводи сам. Главное улыбаться и поддакивать с умным видом, ну и не терять нить разговора, чтобы если что обратно вклиниться. Ну в общем претензий пока никто не предъявлял мне по качеству перевода, хотя я далеко не супер переводчик, и временами я до сих пор нервничаю, особенно есди шефу надо обсудить какие-то технические вопросы с серьезными дядечками.Но мэйбанфа, как могу, так и перевожу, в конце-концов я не на переводчика училась))
2019.08.13
Тема Ответить
7
2019.08.13skydiva я тут вообще у всех этих больших боссов единственное средство общения, и если я не смогу перевести, то они вообще друг с другом договориться не смогут даже об обеде

Подпишусь под каждым словом. Я, слава богам, начинала устно переводить на заводе для инженеров, они сами по себе люди простые и не придираются к переводу почти никогда, я, наслушавшись описаний производственных процессов, иногда делала страшные глаза и тихо русским инженерам говорила: "Эээ... я ВООБЩЕ не знаю, как это сказать", на что они отвечали: "Ну скажи хоть как-нибудь, без тебя мы вообще никак не скажем!"  1
И ничего, как-то объяснялись, в итоге даже мне становилось понятно, что происходит и что с этим надо делать.  14
В целом - выше все правильно написали уже. Все ошибаются, так или иначе. И это не страшно. Если будет что-то суперважное - это еще сто раз обсудят и потом еще письменно пришлют.
И многие понимают, что перевод - это трудно, и что-то можно упустить ненароком. В одной компании, где я работала, вообще было негласное правило: чтобы никого не подставлять из участвующих организаций, всегда во всем виноваты трудности перевода и переводчики. После этого мне вообще стало все равно, кто что про мои переводы думает. Smile
秀才不出门全知天下事
2019.08.13
Тема Ответить
8
2019.08.13shche Люблю инженеров, они сами все понимают без перевода. Приятные люди))

Я тоже очень люблю, им главное начать переводить, чтоб они тему ухватили, а потом они уже сами все понимают, только Акают-Ыкают и руками машут. Smile))
2019.08.13
Тема Ответить
9
понимание и осознание того что ты говоришь на иностранном языке помогает одолеть этот барьер, если даже не правильно говоришь, тебе МОЖНО!!!)
2019.08.13
Тема Ответить
10
2019.08.13Siweida Подпишусь под каждым словом. Я, слава богам, начинала устно переводить на заводе для инженеров, они сами по себе люди простые и не придираются к переводу почти никогда, я, наслушавшись описаний производственных процессов, иногда делала страшные глаза и тихо русским инженерам говорила: "Эээ... я ВООБЩЕ не знаю, как это сказать", на что они отвечали: "Ну скажи хоть как-нибудь, без тебя мы вообще никак не скажем!"  1

Люблю инженеров, они сами все понимают без перевода. Приятные люди))
2019.08.13
Тема Ответить
11
2019.08.13秘密 Бывает!
Я, помню, была в качестве слушателя на одной выставке в Китае.
Переводчица не критично затупила, а просто что-то не так сказала, но готова была поправиться, и все было хорошо.
Из зала, где была и я, какой-то парень, встав со стула, начал с вытянутой рукой говорить "да скажи ему так, а не вот так!".

Такой кошмар был, потом обсуждали, и вот его-то как раз никто и не любил, а не переводчицу, которая "посмела" немного затупить Smile
Это к слову о том, кого стесняться при переводеSmile

Имхо, часто такое бывает когда как раз какой-нибудь невежда не передаст переводчику текст для перевода заранее. Синхроперевод это уровень уже тех, кто за закрытыми дверями с Пу и Си сидит. Для остальных - текст заранее и план оговариваются.
2019.08.13
Тема Ответить
12
Устный перевод - для меня такой ужас, поэтому чтобы хоть как-то извлекать пользы от своего знания языков берусь только за письменные переводы. Это такой же ужас, как когда-то в школе, когда во время визита главы субъекта в школу забыл выученное четырёхстишье на глазах у неловкой публики.
Поэтому люди, профессионально переводящие на собраниях, бизнес-форумах или даже главам государств и т.д. - для меня почти боги.
2019.08.13
Тема Ответить
13
Живя в Китае, я заметил, что каждый хочет кичиться и щеголять своим китайским, доказывая свою крутость перед другими иностранцами. Психология, что.
учётка стёрта.
2019.08.15
Тема Ответить
14
2019.08.13Эсане Скоро предстоит переводить последовательно перед группой китайцев и русских. Среди русских будут также переводчики и те, кто так или иначе изучал китайский и более-менее на нем говорит.
У меня хск4, говорю средне, зависит от темы, но о правильности, особенно грамматической, с уверенностью сказать не могу.

И вот основной страх - это выступать перед русскими с китайским языком, нежели перед китайцами. Очень боюсь оценки, обсуждения и ещё чего-то, не знаю чего.

Хочу у переводчиков спросить.
Вы когда смотрите, как другой устно переводит, какие мысли у вас бывают? И есть (был) ли у вас такой страх?

Если ты будешь главными переводчиком, то на тебе много ответственности, но не стоит переживать. Перевод конечно сложный, но главного переводчика нельзя никогда перебивать, тем более на публичных мероприятиях, это первое правило перевода. При себе всегда иметь бланк или блокнот и ручку, чтобы записать речь, идиомы удалять или переводить с учётом языковых особенностей. Это тебе самому нужно понимать, поскольку структура китайских грамматических предложений сама подталкивает к тому.
2019.08.13
Тема Ответить
15
2019.08.13Эсане Неа, дополнительно не заплатят, это просто в рамках основной работы, потому что я говорю по-китайски заодно.
И да, это будет выставка Smile перевод с русского на китайский. Подготовилась, лексика не очень сложная, на тему русского фольклора, игры, танцы, объяснять, что делать, переводить слова ведущей, в игровой форме. Затем небольшая экскурсия.
Не китайцев боюсь, а русских)

Ну, выглядит норм, думаю, справитесь)
Если Вы не именно переводчиком вписались - с Вас вообще спросу нет.

Цитата:О каких профессиональных пределах вы говорите, интересно, расскажите поподробнее пожалуйста!

Ну просто не браться за то, что не умеешь делать. Поставить себя на место клиента. Хотели бы Вы, чтобы Вас переводили на какой-нибудь финский так, как Вы будете переводить на китайский? Если ответ - "да", то все нормально.
2019.08.13
Тема Ответить
16
2019.08.13Надеждин Обратно Для остальных - текст заранее и план оговариваются.

Много хотите, батенька Smile
Но да, увы, такие реалии.
2019.08.13
Тема Ответить
17
2019.08.13У нас Боишься — не делай, делаешь — не бойся, а сделал — не сожалей. — Чингисхан

Все приходит с опытом, все с чего-то начинали.

Но не все начинали с 4 хск переводить...
百花齐放,百家争鸣
2019.08.13
Тема Ответить