Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Работал на фильме 龙牌之谜 переводчиком. Так вот там язык бегал только так. И тебе костюмеры кричат,и реквизиторы, и режиссерский отдел что-то говорит. Разнообразие лексики для обучения, плюс бешеная скорость. К счастью, большое кол-во грамотных переводчиков в одной команде равномерно распределяло всю нагрузку и мозги успевали отдохнуть)
Всякие работы на 中国文联 и прочие культурные мероприятия, где умение красиво говорить очень развивает язык. Однажды заперся в китайской деревне с киношной командной на полгода. Наш куратор был старый режиссер из 北影 который умел красиво шутить и пользоваться интересной лексикой. Так язык и рос себе потихоньку )
2019.08.20
Тема Ответить
2
>>>
Вы не поверите, но любая деятельность, которая заставляет читать, писать, слушать и говорить.
Для решения любой проблемы нужно писать(хотя бы запросы в байду или просьбы о помощи знакомым), читать (ответы и гайды), говорить (обьясняя свой вопрос) и слушать ответы.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2019.08.20
Тема Ответить
3
>>>
2019.08.20Я коала славный малый То есть как вы развиваете в себе навык говорить именно структурно, строить предложения, а не накидывать слова, чтобы они сами их сложили?

Вам надо читать на китайском побольше. Фразы сами из головы не возьмутся, если Вы их туда не положите. Для этого есть чтение худ.литературы или литературы по профилю. Благо нынче в интернете можно не только длинные книжки читать, но и коротенькие статейки по теме. Но читать активно, выписывать/копировать в отдельный файл фразы и учить их. Можно не учить отдельно, если будете много читать, голова сама в нужном направлении варить начнет, когда количество накопленных языковых конструкций в качество перейдет.
После того, как обчитаетесь и начнете понимать и что-то сможете сами объяснять, можно начать слушать видео с субтитрами по теме, смотреть, ЧТО специалисты говорят и КАК они говорят.
秀才不出门全知天下事
2019.08.20
Тема Ответить
4
>>>
Здравствуйте, хотела создать отдельную тему, но так хорошо подвернулся случай спросить
Цитата:где умение красиво говорить очень развивает язык
.
Расскажите, пожалуйста, как Вы учитесь красиво говорить? Именно строить сложные предложения, со всеми нужными глаголами (!) на китайском? Я за собой замечаю, что вывожу только за счет знания лексики, т.е. меня китайцы понимают только потому, что в моей "речи" они слышат знакомые слова на известную обсуждающуюся тему. И после того, как у них в голове сложится нужный пазл, они мне говорят, ты хотела сказать вот это: и проговаривают целое предложение такое стройное и грамотное предложение. Я вроде и повторяю его мысленно и даже вполголоса, но потом, когда мне прям сразу же нужно его повторить также красиво повторить не получается.
То есть как вы развиваете в себе навык говорить именно структурно, строить предложения, а не накидывать слова, чтобы они сами их сложили?
2019.08.20
Тема Ответить
5
>>>
Работаю в международной торговле, отвечаю за закупки и контроль качества. В ближайшем окружении только несколько соотечественников и русскоговорящих китайцев, с которыми разговариваю по-русски. Всё остальное общение - с котрагентами и только на китайском. По началу записывал и запоминал фразы, которые они мне писали в Вичате. Постепенно начал использовать эти фразы в работе и повседневной жизни. Потом новые услышанные выражения уже самы стали запоминаться без специальных усилий. Ну, и смотрел фильмы-сериалы на китайском, чтобы аудирование прокачивать. Считаю, что единственный способ начать говорить как китайцы - это копировать их устную речь. Газеты, книги, профессиональная литература помогут расширить словарный запас, но повседневную речь надо перенимать у носителей языка.
2019.08.21
Тема Ответить
6
>>>
2019.08.20秘密 Прям очень крутой опыт, интересный, не скучный.
А вы на, скажем, тот же фильм переводчиком с каким уровнем пошли?

Ну оффициально пришел как студент 3 курса 北外;плюс HSK 5 (к которому на тот момент уже было больше 3х лет), но это ни о чем. Ну и с верой и святым непониманием происходящего. Плюс там участвовала команда переводчиков, каждый в своем отделе и это позволяло постоянно обмениваться опытом друг с другом. Никто не вывозил, т.к. нагрузки были большие (одна читка сценария могла идти по 7-8 часов с обсуждением между китайской и российской сторонами аспектов сценария, декораций, худ.плана и т.д.) Но думаю таких проектов будет появляться больше со временем. Времена когда работали люди с уровнем 这个/那个уже прошли и нужно обладать большим уровнем разнообразной лексики на всякий случай. Ну и плюс сотрудничество между китайскими и российскими переводчиками никто не отменял =)
2019.08.20
Тема Ответить