Я тоже перевёл это цы Лю Юна, и тоже не по тому варианту, который процитировал Xiao, а по тому, который переводил С.А. Торопцев и (значительно раньше) Михаил Басманов.
Вот мой вариант перевода:
柳永 (987 – 1053)
《雨霖鈴•寒蟬淒切》
寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!
今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說?
ЛЮ ЮН (987 – 1053)
МЕЛОДИЯ «ЮЙЛИНЬЛИН»
Озябших цикад стрёкот холодный-тоскливый…
Над станцией почтовой вечереет,
Внезапный дождь вдруг стал переставать.
Пируем под шатром мы у ворот столичных,
Без настроенья –
Расстаться нету сил у нас,
А орхидейная лодка
В путь торопит меня.
За руки взявшись, друг на друга глядим – слёзы в глазах,
Слов нет совсем – словно в горле застряли.
Думаю: вот уеду я далеко-далеко,
За тысячи ли по волнам туманным,
В вечерней дымке густой-густой,
Под чуским небом бескрайним...
В ком много чувств,
Издревле,
Того разлука ранит,
Тем более сейчас, как вынести её,
Прозрачной осени холодною порой!
А нынче ночью, хмель когда пройдёт,
Где́ тогда я буду –
У ив, на берегу растущих,
Под утренним ветром,
Под луною ущербной?
Сейчас на много лет уеду,
Наверно,
Приятная погода будет и красивый вид,
Но всё это – пустое:
Пускай в душе и тысячи любовных чувств,
Но рассказать о них смогу – кому?
Вот мой вариант перевода:
柳永 (987 – 1053)
《雨霖鈴•寒蟬淒切》
寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!
今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說?
ЛЮ ЮН (987 – 1053)
МЕЛОДИЯ «ЮЙЛИНЬЛИН»
Озябших цикад стрёкот холодный-тоскливый…
Над станцией почтовой вечереет,
Внезапный дождь вдруг стал переставать.
Пируем под шатром мы у ворот столичных,
Без настроенья –
Расстаться нету сил у нас,
А орхидейная лодка
В путь торопит меня.
За руки взявшись, друг на друга глядим – слёзы в глазах,
Слов нет совсем – словно в горле застряли.
Думаю: вот уеду я далеко-далеко,
За тысячи ли по волнам туманным,
В вечерней дымке густой-густой,
Под чуским небом бескрайним...
В ком много чувств,
Издревле,
Того разлука ранит,
Тем более сейчас, как вынести её,
Прозрачной осени холодною порой!
А нынче ночью, хмель когда пройдёт,
Где́ тогда я буду –
У ив, на берегу растущих,
Под утренним ветром,
Под луною ущербной?
Сейчас на много лет уеду,
Наверно,
Приятная погода будет и красивый вид,
Но всё это – пустое:
Пускай в душе и тысячи любовных чувств,
Но рассказать о них смогу – кому?