Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Я тоже перевёл это цы Лю Юна, и тоже не по тому варианту, который процитировал Xiao, а по тому, который переводил С.А. Торопцев и (значительно раньше) Михаил Басманов.
Вот мой вариант перевода:

柳永 (987 – 1053)

《雨霖鈴•寒蟬淒切》

寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!
今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有千種風情,更與何人說?

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

МЕЛОДИЯ «ЮЙЛИНЬЛИН»

Озябших цикад стрёкот холодный-тоскливый…
Над станцией почтовой вечереет,
Внезапный дождь вдруг стал переставать.

Пируем под шатром мы у ворот столичных,
Без настроенья –
Расстаться нету сил у нас,
А орхидейная лодка
В путь торопит меня.

За руки взявшись, друг на друга глядим – слёзы в глазах,
Слов нет совсем – словно в горле застряли.
Думаю: вот уеду я далеко-далеко,
За тысячи ли по волнам туманным,
В вечерней дымке густой-густой,
Под чуским небом бескрайним...

В ком много чувств,
Издревле,
Того разлука ранит,
Тем более сейчас, как вынести её,
Прозрачной осени холодною порой!

А нынче ночью, хмель когда пройдёт,
Где́ тогда я буду –
У ив, на берегу растущих,
Под утренним ветром,
Под луною ущербной?

Сейчас на много лет уеду,
Наверно,
Приятная погода будет и красивый вид,
Но всё это – пустое:
Пускай в душе и тысячи любовных чувств,
Но рассказать о них смогу – кому?
2019.11.22
Ответить
2
足断谁, разве Вы не заметили, что перевод С.А. Торопцева выполнен не с того варианта стихотворения Лю Юна, которое процитировал Xiao?
2019.11.22
Ответить
3
2019.11.22雨降 19

Да, Вы знаете, придраться можно почти к любому переводу. Особенно, как в данном случае, сделанному мною сегодня утром на скорую руку, и (что важно!), к такому, который выложен на форуме, а не опубликован в издательстве. Кстати, об издательстве. Приводя ссылку на перевод Михаила Басманова, я, по-ошибке, указал не тот год издания. Правильно - 1979.
2019.11.22
Ответить