Сообщения Diplomat117

1
>>>
Elasmotherium, Отказ от CAT был вызван особенностями текстов (Для технических текстов я его все еще использую, но это по другой линии).

Как я писал выше, тексты бывают очень разные, и, соответственно, формулировки в них тоже отличаются, а CAT-программы работают в основном с целыми фразами. Попробуйте придумать текст или пару предложений, которые бы одинаково хорошо и ёмко описали противогаз, кровать, смартфон и электрический чайник. Такой текст подошел бы для CAT, поскольку он повторялся бы в нескольких местах.

Однако даже те китайцы, которые пишут эти тексты, шаблонами не пользуются, стараясь щегольнуть своим красноречием и в самом выгодном свете выставить продукт.
2020.01.28
ЛС Ответить
2
>>>
Elasmotherium, Не совсем. Магазин никакой редевелопмент не проводит, но в пакет предоставляемых мною в их адрес услуг под обобщающим названием "Перевод" входит и распознавание, и верстка, и собственно перевод текста без использования CAT-программ.

Сомневаюсь, что захотят еще сэкономить, но подозреваю, что сильно экономят прямо сейчас.
2020.01.27
ЛС Ответить
3
>>>
Alex1024, Вот я как раз и пытаюсь тут определить, откуда должны ноги расти. Пока что мысль идет к тому, что наиболее оптимальной была бы ставка 1,5-2 рубля за иероглиф с учетом времени на подготовку и верстку.

Siweida, Думаю, что это будет основным козырем. Сюда же можно добавить соблюдение сроков и высокую оригинальность (Т.к. переводы "с листа"). Настолько высокую, что свои тексты я находил даже на чужих сайтах.

Более того, что-то мне подсказывает, что именно высокая оригинальность может сыграть важную роль при поиске других заказчиков, т.к. оригинальность = выдача выше в поиске = больше посещений = больше заказов.
2020.01.27
ЛС Ответить
4
>>>
Alex1024, Думаю, что если учитывать время, то лучше сразу высчитать готовую стоимость перевода и выставить заказчику. Если попросит детализацию - можно обосновать. Если в лоб сказать про учет времени, то в заказчике может проснуться эффективный менеджер, который, видите ли, хочет платить только за результат, а не за время.

Думаю, что в моем случае с учетом объема наиболее перспективно выглядит повышение текущей ставки на определенный процент. Надо будет выгадать как-нибудь момент, чтобы это обсудить.
2020.01.27
ЛС Ответить
5
>>>
2020.01.27Alex1024 Diplomat117, такого рода работу, где еще распознавание требуется, я обычно оцениваю по часам и по иероглифам. Распознавание, импорт в CAT (если требуется), простенькая верстка— все это почасовая ставка. Собственно сам перевод— как обычно: по тексту. Насчет ставки, если ваш заказчик не БП, то 2 рубля вполне реально, если БП, то выше 1,5 не получится. Все это сугубое имхо.

Позвольте уточнить, то есть итоговая стоимость = стоимость времени на распознавание, импорт и верстку + стоимость перевода текста? На верстку и распознавание 20'000 символов, разбросанных по нескольким материалам, у меня иногда уходит целый день.

Заказчик не БП, но ставка меньше 2 (А хотелось бы...). С БП работал, но там ставки даже меньше 1.
2020.01.27
ЛС Ответить
6
>>>
2020.01.27Siweida Diplomat117, я вообще считаю, что переводчик - работник умственного труда, даже к повторам надо прилагать усилия (скопировать и поменять падеж - это тоже труд), поэтому скидки если и давать, то минимальные.
Все зависит от того, кто у Вас заказчик, из какой страны. И если вы давно сотрудничаете, то кардинально поменять ставку уже не получится, можете только процентов на 20 поднять. 2-3 рубля за иероглиф в России, например, хрен кто даст. А в Китае могут и больше дать.

Согласен со всем. По повторам могу сказать еще больше - их еще надо уловить, а иногда даже к совершенно одинаковому китайскому тексту приходится два перевода писать, чтобы оригинальность повысить.

Заказчик у меня, как было сказано выше, из России, и сотрудничаем мы сравнительно давно (Как мне кажется, три года - вполне нормальный срок).

Про повышение ставки на 20-30% думаю, что это самый жизнеспособный вариант, т.к. при таких объемах любое колебание будет иметь значительный эффект.

А 2-3 рубля за иероглиф кажется даже как-то многовато...
2020.01.27
ЛС Ответить
7
>>>
2020.01.26上将 думаю что лучше не рыпаться, если за кол-во знаков нормально капает. иначе можно потерять халяву. а что касается использовать программы? почему и нет? ведь слово молоток, нельзя перевести по другому. я бы использовал кат и поправлял где надо. и не ставил в известность жадный магазин. это был бы компромиссс с собой и совестью кат.

Вот я как раз хочу понять, сколько при таком потоке знаков должно "капать" по деньгам за 1000 иероглифов или за 1800 знаков.

И халявой я бы это не назвал. Безусловно, это не вагоны разгружать и не УБТ в колонну накручивать, но труд все равно не легкий, очень требовательный к навыкам и прожорливый до времени.  

По поводу CAT - я бы с удовольствием их использовал, есть большой опыт и сформированные базы технической тематики в MemoQ и OmegaT, но все материалы сильно друг от друга отличаются - один может быть, например, про чайник, другой - про противогаз, третий - про мебель. И CAT здесь может помочь только при повторении названия производителя.

2020.01.26wusong Скидку принято делать из-за того, что когда производится однотипная продукция, то производящее оборудование настраивается всего один раз, в самом начале производства. У вас же ваше производящее оборудование (голова) всё время требует перенастройки для соблюдения оригинальности. Поэтому сразу забудьте слово "скидка".

Спасибо, мысль очень здравая, но тогда остается фактор объема.

Кстати, это же Вы в другой теме написали про норматив в "2-3 рубля за иероглиф"?! Как думаете, при таких объемах такая ставка нормальной будет?
2020.01.27
ЛС Ответить
8
>>>
Уважаемые форумчане, я тут начитался тем про стоимость письменного перевода, и у меня назрела целая куча вопросов и сомнений.

Для начала позвольте обрисовать ситуацию.

Вот уже третий год я занимаюсь переводами с китайского на русский для одного крупного интернет-магазина (Работает по России, Украине и Беларуси). Переводы в основном однотипные - художественное описание товаров, сертификаты, инструкции и пр., но больше всего именно описаний. Сейчас они для меня не представляют сложности, а вот поначалу пришлось приспосабливаться, как и с любой другой тематикой.

Поскольку эти тексты используются на сайте магазина для поисковой оптимизации, они должны иметь высокую оригинальность, что не дает мне возможности использовать CAT-средства, и поэтому их приходится переводить, что называется, "с листа".

Более того, ставка у меня определена по количеству символов без пробелов, но абсолютно все материалы приходят в виде картинок, и мне приходится их распознавать (Тут FineReader сильно помогает экономить время) и оформлять для перевода.

Объем переводов такого формата достаточно большой - от 30'000 до 80'000 символов в месяц.

И вот, на одной чаше весов находится необходимость поддержания постоянной оригинальности, невозможность использования CAT-программ, необходимость самостоятельного оформления китайского текста для подсчета, которые требуют большей ставки, а на другой чаше - стабильно большой объем, за который принято делать скидку.

И вот мой вопрос - какая, по Вашему мнению, будет справедливая ставка за перевод с такими параметрами? (Свою ставку пока не раскрываю, чтобы не повлиять на мнения)

Не думаю, что место действия имеет особое значение, т.к. магазин большой, а все общение с ним идет через электронные средства.
2020.01.26
ЛС Ответить