Это не переводчик, а дерьмо, на тройки кое-как наверное закончила вуз. Тайны, блин, профессии переводчика. Скорее не тайны, а халтура, может и в Китае прокатит, но в РФ любой редактор выкинет такого переводчика из бюро и ничего не заплатит.
"Существует много теорий перевода. Одни учат переводить дословно, другие — красиво". Япона мать, где она такое читала? Любая книга по теории перевода повествуют о способах правильной передачи текста на одном языке средствами другого языка (трансформации), и в любой из них повествуется, что текст должен быть максимально близок в смысловом плане, на сколько это возможно. Видимо, автор, теорию перевода не сдал, автоматом за реферат поставили.
"Например, доктор Ватсон из «Шерлока Холмса» на самом деле Уотсон. Сейчас его уже нельзя назвать иначе, так как он всем известен как Ватсон, это устоявшийся, зафиксированный перевод".
Ну да, методы транслитерации из теории перевода автору не знакомы, она же ее не сдала.
"Также и с «Гарри Поттером». Где переводчик изначально переврал многие имена и названия, не транскрипировал их как положено, а перевел".
Вообще не понятно, о чем это? "Транскрипирование" - это вообще что-то новое. И там какой-то переводчик оказывается не транскриБировал, а перевел. А транскрибирование - это не метод перевода?
"Вся работа переводчика заключается в том, чтобы перевести каждое слово и найти какой-то общий смысл. Нередко оказывается, что смысл был совсем другой. Тут важно сохранить покерфейс, сделать вид, что все нормально. Это важный навык для переводчика".
Интересно, как этот навык профессиональный отрабатывается, перед зеркалом каждое утро? Театральная постановка?
То есть сначала надо перевести слова (найти в словаре), а потом найти смысл этого слова по толковому словарю и дать ему общее значение?
Нередко означает, что переводчик просто не квалифицирован и не понимает, что он переводит, значение у слова закреплено изначально, просто переводчик из-за незнания тематики выбрал и ошибся словарной статьей.
"Я изучаю китайский язык уже больше десяти лет. Знаю его процентов на 70, на остальные же 30 приходится просто забивать".
Интересно, как она эти знания в процентах считала? Я даже русский на 70% не знаю во всех его стилях, а я ведь носитель.
А 30 % чего она забивает?
"Если в английском можно догадаться о значении, так как там много интернациональных слов".
Ага, так много, что его вообще можно не учить. Вот же тупица, из того же курса по теории перевода всем известно, что интернациональные слова в основном в научно-технических текстах.
" Половина их слов для русского человека звучит одинаково! К тому же в Китае много диалектов. Одни районы не различают звуки «с» и «ш», другие «н» и «л». Для них это одно и то же! Правильно понять их нам вообще нереально! Только письменно".
Так вот в чем проблема то. Там на каждом РАЙОНЕ оказывается свой диалект. А отличие диалектов лишь в том, что на РАЙОНАХ не различают звуки «с» и «ш», другие «н» и «л».
Поэтому устных переводчиков китайского вообще нет, потому что только письменно их понять можно.
"Уже четыре года я живу в Китае. Ловлю себя на том, что думаю на китайском языке и иногда забываю русский. А есть слова, которые просто удобнее говорить на китайском. Например, мое любимое слово «мафань» — значит хлопотно, проблематично. Я часто говорю: «Не хочу что-то делать, это очень мафань». И таких слов много. С русскими студентами мы давно общаемся на пиджине, смеси языков".
Без комментариев.
"Помню, пыталась объяснить владельцу отдела, что название «Одежда для толстых людей» некорректно. Даже предлагала помощь! Ничего не исправил. Торговцы не борются за выживание, не конкурируют между собой. Привыкли, что людей в Китае настолько много, что на каждого найдется свой покупатель".
Выучи русский, дура. Не для "толстых", а полных людей. В РФ, например, чтобы корректно выразиться в маркетинговых целях называют такие магазины "Богатырь" или "Пышечка".
"Не стесняюсь того, что использую гугл-переводчик и другие подобные сайты. Они неплохо переводят, я лишь подправляю. Часто бывает, они не знают слово и заменяют на совершенно другое, например «скорпион» или «тофу». Приходится применять хитрости. Вводить слово в китайском интернете, смотреть картинку и пытаться описать ее русскими словами. Как-то переводила текст для музея, там было много названий древних предметов. Я вообще ничего не понимала. Приходилось либо вырезать, либо додумывать. Я почти плакала над тем заказом".
Оказывается гугл-переводчик это сайт, и он еще слова знает, как человек. Зачем ты, Люся, бралась за такой перевод, если вообще в тематике не шаришь.
"Существует много теорий перевода. Одни учат переводить дословно, другие — красиво". Япона мать, где она такое читала? Любая книга по теории перевода повествуют о способах правильной передачи текста на одном языке средствами другого языка (трансформации), и в любой из них повествуется, что текст должен быть максимально близок в смысловом плане, на сколько это возможно. Видимо, автор, теорию перевода не сдал, автоматом за реферат поставили.
"Например, доктор Ватсон из «Шерлока Холмса» на самом деле Уотсон. Сейчас его уже нельзя назвать иначе, так как он всем известен как Ватсон, это устоявшийся, зафиксированный перевод".
Ну да, методы транслитерации из теории перевода автору не знакомы, она же ее не сдала.
"Также и с «Гарри Поттером». Где переводчик изначально переврал многие имена и названия, не транскрипировал их как положено, а перевел".
Вообще не понятно, о чем это? "Транскрипирование" - это вообще что-то новое. И там какой-то переводчик оказывается не транскриБировал, а перевел. А транскрибирование - это не метод перевода?
"Вся работа переводчика заключается в том, чтобы перевести каждое слово и найти какой-то общий смысл. Нередко оказывается, что смысл был совсем другой. Тут важно сохранить покерфейс, сделать вид, что все нормально. Это важный навык для переводчика".
Интересно, как этот навык профессиональный отрабатывается, перед зеркалом каждое утро? Театральная постановка?
То есть сначала надо перевести слова (найти в словаре), а потом найти смысл этого слова по толковому словарю и дать ему общее значение?
Нередко означает, что переводчик просто не квалифицирован и не понимает, что он переводит, значение у слова закреплено изначально, просто переводчик из-за незнания тематики выбрал и ошибся словарной статьей.
"Я изучаю китайский язык уже больше десяти лет. Знаю его процентов на 70, на остальные же 30 приходится просто забивать".
Интересно, как она эти знания в процентах считала? Я даже русский на 70% не знаю во всех его стилях, а я ведь носитель.
А 30 % чего она забивает?
"Если в английском можно догадаться о значении, так как там много интернациональных слов".
Ага, так много, что его вообще можно не учить. Вот же тупица, из того же курса по теории перевода всем известно, что интернациональные слова в основном в научно-технических текстах.
" Половина их слов для русского человека звучит одинаково! К тому же в Китае много диалектов. Одни районы не различают звуки «с» и «ш», другие «н» и «л». Для них это одно и то же! Правильно понять их нам вообще нереально! Только письменно".
Так вот в чем проблема то. Там на каждом РАЙОНЕ оказывается свой диалект. А отличие диалектов лишь в том, что на РАЙОНАХ не различают звуки «с» и «ш», другие «н» и «л».
Поэтому устных переводчиков китайского вообще нет, потому что только письменно их понять можно.
"Уже четыре года я живу в Китае. Ловлю себя на том, что думаю на китайском языке и иногда забываю русский. А есть слова, которые просто удобнее говорить на китайском. Например, мое любимое слово «мафань» — значит хлопотно, проблематично. Я часто говорю: «Не хочу что-то делать, это очень мафань». И таких слов много. С русскими студентами мы давно общаемся на пиджине, смеси языков".
Без комментариев.
"Помню, пыталась объяснить владельцу отдела, что название «Одежда для толстых людей» некорректно. Даже предлагала помощь! Ничего не исправил. Торговцы не борются за выживание, не конкурируют между собой. Привыкли, что людей в Китае настолько много, что на каждого найдется свой покупатель".
Выучи русский, дура. Не для "толстых", а полных людей. В РФ, например, чтобы корректно выразиться в маркетинговых целях называют такие магазины "Богатырь" или "Пышечка".
"Не стесняюсь того, что использую гугл-переводчик и другие подобные сайты. Они неплохо переводят, я лишь подправляю. Часто бывает, они не знают слово и заменяют на совершенно другое, например «скорпион» или «тофу». Приходится применять хитрости. Вводить слово в китайском интернете, смотреть картинку и пытаться описать ее русскими словами. Как-то переводила текст для музея, там было много названий древних предметов. Я вообще ничего не понимала. Приходилось либо вырезать, либо додумывать. Я почти плакала над тем заказом".
Оказывается гугл-переводчик это сайт, и он еще слова знает, как человек. Зачем ты, Люся, бралась за такой перевод, если вообще в тематике не шаришь.