Смысл донесен правильно. Но в вашем варианте это все равно что по-русски написать "стороны согласны действовать на основании нижеследующих условий" и "Заказчик отвечает за полноту, достоверность..." и далее по списку.
Суть ясна, но не тем языком она высказана.
Вот эти все 缔约双方同意 经过双方讨论 ,责任如下 条件如下 对...负责 и прпрпр - это неотъемлемые фразы в договорах. Радуйтесь, что вас поправляют, и учитесь. Хорошее дело, когда есть такой человек, что вас может натаскать.
жан190, у Вас изначально неправильный подход к переводу на китайский. Правила мало знать, зная правила, можно только дословно слова переводить. Чтобы переводить тексты, надо сначала их много прочитать, чтобы потом из головы готовые конструкции выпрыгивали и в логическую цепочку выстраивались.
Сначала читать, потом писать. Только так.
Китаец правильно говорит.
Как и во всем - запоминать шаблонные фразы и предложения. Это же договор. В русских договорах юристы с опытом автоматом такие фразы уже пишут. Я вот тоже привыкаю.
жан190,
много текстов договоров читать, с карандашиком или маркером в руках - подчеркивать шаблонные фразы и запоминать их
и это просто замечательно, что у вас есть редактор
я как-то работал в одной компании, переводил на русский в основном, работу построил так, чтобы все мои переводы всегда прочитывал один из инженеров, так надежнее
2020.02.25жан190 Всем большое спасибо!
Пойду переваривать вашу информацию.
Но можете ещё советовать , я обязательно буду практиковаться
👍👍👍👍
Да хоть обчитайтесь и зачитайтесь, китайцем вам все равно не стать. Тут все советуют, но сам никто ни одного из примеров юр. перевода с рус. на китайский не предложил. Естественно в договорном праве есть клише и неплохо бы было двуязычные вам накопать договоры и почитать, да, это улучшит немного качество вашего перевода, но все равно после этого перевод будет тяготеть к буквализму. Если бюро переводов стремится к качеству, то тогда имеется редактор-носитель в случае пары рус.-кит, потому что китайский даже через 50 лет родным вам не станет. Та же проблема соответственно в паре кит.-рус. , чаще всего перевод китайцев на русский контрактов нечитабельный или мало читабельный, нужен русский редактор. Более того, в приличном бюро еще есть редактор с юр.образованием. Потому что для переводчика, например, право владения и право собственности одно и то же (словарь может выдать оба варианта, а вот для юриста разные вещи. Так что, не отчаивайтесь, не Вы первый в такой ситуации, контракты,конечно, почитайте на китайском, но не надейтесь, что после этого ваш перевод будет будто его китайский юрист составил.
P.s.: у юристов есть шаблоны и типовые формулировки условий (которые он подгоняет под договорные условия), ни один извращенец не станет по памяти составлять драфт на 30 страниц, когда в день у него пять и более может быть этих драфтов.
2020.02.25жан190 Да, но он не будет меня сидеть учить, и исправлять каждый раз, у меня нет таких китайских знакомых (чтобы сидели объясняли). Но я всё равно не могу понять как строится предложение в китайском. Правило , как нас учили
Время+место+объект+ глагол+ субъект тут не работает
Поэтому, как вам выше сказали, штудируйте китайские договоры, даже в отрыве от русского. Чтобы все эти конструкции намертво отпечатывались в вашем мозгу, и всплывали оттуда сами, когда будет необходимость.
Китайский язык таков, что когда с ним начинаешь работать, то понимаешь, что старые-добрые правила, которым учили даже те же китайцы, не дадут языку выйти на действительно хороший и адекватный уровень. Да, в обычной речи вы можете придерживаться этих конструкций - но официальный язык нужно нарабатывать с нуля.
Как и официальный русский - это целая наука.
И периодически подсовывайте переводы китайцам, с видом "ой я тут не очень уверен, что-то фраза не очень нравится, подскажи пожалуйста мне великий гуру". Китайцы любят учить, поверьте. Особенно лаоваев.
2020.02.25光惜 CyrillKa, по-моему, очевидно, что без правок перевод иностранца на китайский не будут считать за чистую монету, ну вы кэпанули.
За кулисами по-любому есть человек с необходимым бэкграундом, доводящий все до ума.
А вот максимально повысить свой уровень, сводя количество таких правок к минимуму - это одна из планок, к которой можно и нужно стремиться.
Иначе все это можно свести к одному - "а нафига париться, все равно даже через 50 лет уровень моего китайского в определенной тематике не продвинется выше джига-ныга, а потом еще и тематика может смениться... Нафига вообще в чем-то расти?".
Нафиг еще демотивацией заниматься.
Топикстартер задал вопрос, а что не так то, и тут, как обычно на этом форуме понеслось 100 догадок от профессионалов, что вроде ваш перевод фу-фу, только носитель может правильно сделать, потому что он носитель клишевидный. Приписали еще текстам договоров 100 процентное клише. Ну да, там есть клише в стиле "стороны договорились о нижеследующем...", "далее именуемый" и т.д., но суть официально-делового стиля вообще в другом. Уж лучше не контракты, а учебники по гражданке почитать. Мне ажно интересно стало почитать суперпрофессиональные форумные переводы контрактов, а то как не почитаешь работы переводчиков, так до сих пор и пишут "торговая марка", когда спрашиваешь орут,чтобы поверили его/ее опыту.
2020.02.25жан190 открыла я и почитала значит переводы, как мне посоветовали. Там минимум как юридический нужно будет закончить сначала в России, потом в Китае.
Не надо, это перебор. На юр.факе теорию учат, а не законы (чтобы толковать, т.е. институты права). Институты одинаковые везде, разные нормы (т.е. правила поведения). Для договорнухи достаточно обязательственное право выучить, берите учебник по договорному праву, почитайте его, потом 2 часть ГК, http://chinalawinfo.ru/all все что по гражданке, оригиналы в baidu найдите, наконец, двусторонние контракты накопайте и учебники с образцами перевода,и станет уже лучше.