Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Учащий китайский раз в год,
Цитата:Я не читаю по-китайски.
значит, настало время научиться читать по-китайски
любопытство - хороший стимул идти вперед

вот еще параграф【罗湖】в тексте почитайте, там и фотографии есть
罗湖竟然不是湖,而是山!

在深圳经济特区成立之初,罗湖周围都是洼地,年年都要发大水,汪洋一片
там низменность была рядом с горой, и при наводнении все рядом затапливалось
гору снесли, и ей же засыпали низину

最低洼处增高了近4米
самое низкое место подняли почти на 4 метра

“圳”在客家方言里是田间水沟的意思,“深圳”因村庄周围水泽密布,田间有一条深水沟而得名。
оттуда и "канава" в 深圳, ибо местность низкая была

еще я отметил бы пару моментов, необходимых для лучшего понимания темы
1 китайцам, относительно нас, свойственно "преувеличивать" размеры водоема
так то, что для меня "прудик" размером 20 метров и в полметра глубиной, величаво зовется 湖
вспомните про 海 "моря" в центре Пекина - 中南海,北海
2 湖,海 не обязательно должны быть естественного происхождения

так что, я думаю, там было скорее несколько заболоченных участков, "больших луж" с тростником, лягушками и комарами
Think for yourself, question authority
2020.03.02
Тема Ответить
2
>>>
罗湖 - это китайская "транслитерация" "транскрипция" кантонского топонима 螺湖 (Lowu) с подменой иероглифа 螺 (спиральная раковина) иероглифом 羅 (упрощённый вариант которого и есть 罗 - силки для птиц, тюль, сито). Оригинальный топоним 螺湖, таким образом, - Озеро/ Озёра Раковин. 羅湖/ 罗湖 ни на кантонском, ни на китайском уже того смысла не имеет, да и никакого смысла тоже - не может же быть Озеро Силков. (Силки, конечно, бывают над водой или на плотике на воде, но не на большой воде, а скорее на каком-нибудь лесном пруду, да и силки предназначены для ловли птиц и зверьков, а не рыбы, а в случае данного иероглифа - только птиц, а данная местность исторически была заселена рыболовами, да и никто не назовёт озеро в честь силков, да и вообще эта ремарка лишена смысла, потому что и так понятно, что Озеро/ Озёра Раковин, а не Силков.) На кантонском у 羅 и 螺, вроде бы, ещё и разные тона. Инфу про этимологию я взял из статьи на Википедии про Lo Wu.

Китайцы заменили 螺 на 罗, потому что у 螺 нет своего упрощённого написания - наоборот, он сам является упрощением традиционного иероглифа 蠃. А 螺 всё ещё выглядит слишком сложно для массового написания на всяких табличках навигации, картах, в приложухах, текстах и т.д. Ну и для иностранцев, которые, как и предусматривалось, будут массово пересекать границу в этом месте. Поэтому взяли и просто бесцеременно изменили название.
И получился двойной уровень упрощения: на упрощённый иероглиф 罗 сменился и традиционный 羅, и упрощённый 螺, который сам сменил до этого традиционный 蠃.

Один из вопросов: как китайцы воспринимают смысл этого названия, то есть, смысл написания 罗湖 и смысл звучания Luohu?
1. Понимают, что это просто "транскрипция" с кантонского, которая на китайском и не должна означать ничего осмысленного, при этом оригинального смысла этого топонима не понимают, если только не знают кантонского - понимают только, что это какое-то озеро или озёра, но не понимают, в честь чего оно названо;
2. Думают, что это Озеро Силков?

И самый главный вопрос: о каком вообще озере/ озёрах идёт речь? Между Шэньчжэнем и Гонконгом течёт река Шэньчжэнь, река Sha Tau Kok (沙頭角河, река Песчаный Мыс), ну левее там Шэньчжэньский залив. Ещё возле границы со стороны Гонконга во всех этих лесах-горах полно небольших водных резервуаров. А Озеро или Озёра Раковин-то где?
2020.02.29
Тема Ответить