Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2020.04.07Astable Переводить будем комиксы/мангу.
Жанры фэнтези, древность.
Объёма текста нет, будем переводить, пока вы сами не захотите это прекратить.
Кому интересно, присылайте в лс пример перевода этого текста:
天衍大陆武者为尊,武者执日月摘星河,开天辟地,修功法化神通,世间无二
故,天衍大陆门派势力星罗遍布,多不胜数

честно сказать, текст слегка зубодробительный... так как написано на дикой помеси современного кя и стилизации под веньянь (ну, в принципе, все уся так пишется).
Я бы побоялся такое переводить, так как тут нужно местами понимание вэньяня, при том что с пониманием современного кя проблем никаких нет)))

и нужен по-хорошему "словник" от других переводчиков, чтобы терминология не путалась, а то получится каша.

с точки зрения перевода - я бы сделал наценку 25-50% по сравнению с обычной стоимостью перевода + запросил бы доп материалы (я не перевожу. просто поясняю как вижу)

поэтому думаю, что возьмется человек просто увлеченный, но в силу СЛОЖНОСТИ текста, будет довольно много "отсебятины". то есть 4-5hsk здесь рядом не стояло

на всякий случай объясняю автору. если он не в курсе)))
а так - желаю удачи найти кого вам нужно =)
百花齐放,百家争鸣
2020.04.08
ЛС Ответить
2
>>>
renechka,
Потому что китайская запятая полношириная: 尊,武 и с ней никаких пробелов не надо.
В данном отрывке по каким-то причинам (вероятно, техническим, это не редкость) полноширинные запятые заменились на "наши" полуширинные, но необходимости пробелов это не добавило.
2020.04.08
ЛС Ответить