А вот видео с традиционными иероглифами с кантонским произношением:
https://www.youtube.com/watch?v=-E6vHCT0wpw Там эти же предложения более легче угадываются чем те, что написаны на упрощенных. Интересный пример с 不要勉強 勉強 в японском значит "учиться", а не "принуждать" как в китайском. 2020.06.25
Интересное видео.
До этого он проводил опрос с кантонским и традиционными иероглифами - тогда правильных ответов вроде было больше. ラーメン (рамэн) в редких случаях может писаться так: 拉麺. Так что если б было написано 牛雑拉麺, то может было бы понятнее. Некоторые поняли 面 как "лицо". 今天学校放假 По-японски 今日は学校は休み Позабавило, что одна из тёток подумала, что 天 связан с "тэмпурой" - 天ぷら (которое вообще происходит из португальского слова tempora). Для обозначения дней в японском используется 日. 暇 в японском это "свободное время". 在图书馆请保持安静 图书馆 по-японски пишется 図書館, и если б написали на традиционном китайском 圖書館, то наверно сразу бы поняли. С сокращениями первых двух иероглифов японцы видимо не знакомы. Поэтому одна из теток спросила, что это за "зима" (冬) в ящике, и почти все они прочитали как "тоо" (японское чтение 冬). По-японски будет 図書館では静かにして下さい。 Последнее предложение автору стоило бы написать раздельно для смыслового различения: 日本国旗里的红色圆圈 象征了太阳 По-японски: 日本国旗の中での赤い丸は太陽を象徴する 2020.06.25
|