Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 444
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Забавное видео для тех, кому интересна разница между путунхуа и японским

2020.06.25
ЛС Ответить
2
>>>
А вот видео с традиционными иероглифами с кантонским произношением:
https://www.youtube.com/watch?v=-E6vHCT0wpw

Там эти же предложения более легче угадываются чем те, что написаны на упрощенных.

Интересный пример с 不要勉強
勉強 в японском значит "учиться", а не "принуждать" как в китайском.
2020.06.25
ЛС Ответить
3
>>>
Интересное видео.
До этого он проводил опрос с кантонским и традиционными иероглифами - тогда правильных ответов вроде было больше.

ラーメン (рамэн) в редких случаях может писаться так: 拉麺. Так что если б было написано 牛雑拉麺, то может было бы понятнее.
Некоторые поняли 面 как "лицо".

今天学校放假
По-японски 今日は学校は休み
Позабавило, что одна из тёток подумала, что 天 связан с "тэмпурой" - 天ぷら (которое вообще происходит из португальского слова tempora). Для обозначения дней в японском используется 日.
暇 в японском это "свободное время".

在图书馆请保持安静
图书馆 по-японски пишется 図書館, и если б написали на традиционном китайском 圖書館, то наверно сразу бы поняли. С сокращениями первых двух иероглифов японцы видимо не знакомы. Поэтому одна из теток спросила, что это за "зима" (冬) в ящике, и почти все они прочитали как "тоо" (японское чтение 冬).
По-японски будет 図書館では静かにして下さい。

Последнее предложение автору стоило бы написать раздельно для смыслового различения: 日本国旗里的红色圆圈
象征了太阳
По-японски: 日本国旗の中での赤い丸は太陽を象徴する
2020.06.25
ЛС Ответить