Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2020.09.21gtq Благодарю!
Тогда, собственно, вопрос - в чём ваша претензия к переводу/переводчику? Идея передана, насколько понимаю. Или, на ваш взгляд, если звучит "кузькина мать", её нужно переводить как "кузькина мать" и никак иначе?
Зависит от должности и задач переводящего. Необходимо это дело разделять, т. к.подходы и цели у менеджера/посредника и переводчика абсолютно разные.

Если это переводчик в классическом понимании, то есть, именно переводчик, а не секретарь, ВЭДовец, инженер, менеджер и т. д. Тогда да, перевод должен звучать именно как кузькина мать. Должно быть найдено максимально близкое соответствие. Дело в том, что оратор мог намеренно использовать подобные фразы для накала обстановки, нарочно. Нивелирование нужного ему эффекта нейтрально звучащим переводом могло нарушить его задумку.

Если это менеджер со знанием языка, цензор или редактор, то исходя из его целей на переговорах или назначения публикуемого материала. Вплоть до замены смысла в разумных пределах. Ведь цель совсем другая — договориться, подписать документ, сделать благозвучную рекламу, откорректировать статью и т. д.
2020.09.21
Ответить
2
Chai, [疫情]回国包机
2020.07.21
Ответить
3
2020.07.21Chai Спасибо за отклик. Хотя звучит не совсем чтобы уж по-китайски, но благодаря Вам наткнулся на вроде бы подходящий китайский вариант (подчеркнул красной чертой):
https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=8979
撤侨包机

Наверно, это и есть то самое понятие "вывозной рейс". Если да, то можно и в словарь добавить.

Не придумывай то что уже есть. Твой вариант в принципе правильный но твоё слово это про бесплатный рейс. Однако спроси у Адова и Ивана. Они лучше знают.

Просто 包机.
2020.07.22
Ответить
4
Правлю тут и смотрю слова. Бывает порой что-то милое, а что-то забавное.
Но такого я ещё не видел.
Просто милаха:
   

А от этого меня на смех пробило и минут 10 колотило, диалог китайца с русским довольно забавный: пися - она, моя)))
   
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2020.08.12
Ответить
5
2020.08.12gtq Да это же хоба!

Ага, это она)))
   
2020.08.13
Ответить
6
Что-то утомило меня уже, из каждого угла - всё про этот вирус, вирус, вирус, куда ни глянь куда не вслухайся.
Ой напьюсь, когда мир объявит победу над вирусом.
На злобу дня:
   
2020.08.20
Ответить
7
2020.08.20nefedandrey а еще вирус пугается, когда люди заходят в супермаркет в маске и тут же её снимают, у вируса это вызывает растерянность

Не, чутка не так. Не снимают, а натягивают на подбородок)))
В постановлении сказано - носить маску, а как носить - не уточнено, поэтому можно даже так:
   

Прикол в следующем: если потребуется собрать обвинительную базу, то тут правосудие встанет в тупик, потому что маску то я ношу (хотя она и под подбородком), вот попробуй теперь докажи, что обвиняемый маску не носил)))

Кстати на фото - мода сумок на 2020-2021 год, скоро появятся в продаже)))
2020.08.20
Ответить
8
2020.09.03Chai Раньше было 2-е, сейчас - 3-е.

3-е сентября было "Днём победы над Японией" с самого начала. Можете на медалях "За победу над Японией" дату посмотреть.

[Изображение: 1Tdq-Lzptg4.jpg]
2020.09.03
Ответить
9
2020.09.03Sh1za Дата, которую может назначить государство, и день фактического конца - две разные вещи.

Адски умиляют люди, которые приводят аргументы, где фигурирует Путин и особенно документы, подписанные его "бедной" ручкой, которую он демонстративно кидает, изображая ярое негодование и жуткую обеспокоенность. Вы, наверное, верите и в силу всемогущей вакцины РФ, и в то, что его дочь испробовала это "спасение всего мира" одна из первых. У вас, случайно, во второй мировой войне не победила РФ, и Кадыров герой России?

Если он подпишет закон, который переносит Новый Год на 1-ое января, вы будете праздновать его в оный день?

Объясняю для чего этот человек перенес дату на 3-ье сентября официально с подкреплением и освещением в СМИ: чтобы просто затихли крики и стоны матерей, отцов, братьев и т.д. погибших людей. Чтобы из поиска навсегда исчез Беслан и его жертвы. И, конечно, чтобы знали правды, да и вообще о факте этого ужасного преступления, все меньше и меньше людей.

Он может написать все, что угодно, и издать любой указ, закон и т.д. Ему никто не помешает. Если это как-то затронет мир, то просто пальцем погрозят - введут какие-то санкции (личные или относящиеся к РФ в целом). Не все, что написано или сказано, является истинной в последней инстанции, которой нужно следовать и равняться.

Будете ли вы вообще оскорблять, унижать, гнобить и поучать человека, имеющего серьезное оружие и "особенности"? Так и в этом случае.

Вы бы смогли голыми руками или топором (не шибко важно), в детстве, убить утят или любое другое животное? Вопрос риторический: ни один здоровый ребенок не способен убить живое существо так легко и хладнокровно, не испытывая в этом ярой нужды - голод.

А народ русский терпеливый и наивный. К сожаленью, даже слишком.

Не претендую на правду. Все вышесказанное - лишь мое субъективное мнение.

Ну не Путин эту дату устанавливал же. Сталин же. Путин просто восстановил историческую справедливость.
Согласно истории, именно 3 сентября 1945 решением Сталина было объявлено Днём победы над Японией и Днем завершения Второй мировой войны.
Акт капитуляции был подписан 2 сентября. То бишь 2 сентября - это ещё день войны. А на завтра назначили "праздник мира", так если логически понимать.

А день памяти Беслана - это и не день вовсе, а дни, с 1 по 3 сентября.
Можно было бы конечно отменить праздничный день линейки 1 сентября, а сделать это памятным днём, когда все учителя и ученики приходят на линейки все в чёрном и поминают, опустив головы.
Дата сентябрьская - вообще ужасная, никто этого не отрицает. Но надо помнить как трагические даты, так и памятные праздничные даты.
Как это уложить в голове - я сам не знаю.
Но вот представить, что 1 января случилось какое-нибудь трагическое событие. Тогда подписываем приказ об отмене Нового года и внесения на эту дату дня памяти и скобри?

Я сам не приструнён политикой и являюсь полностью нейтральным.
Спросите меня - а поддерживаю ли я перенос со 2-го сентября на 3-е сентября? И я Вам отвечу - а фиг знает. Ну если всё это начал Сталин, а Сталин установил эту дату на 3-е сентября, то давайте так. А 2-е - день капитуляции Японии и переход от мира к войне, окончание войны. Логику я здесь вижу (ну не на 25 сентября же перенесли без всякой логической привязки). К тому же мне главное - совсем не цифра, не дата. А память. Историческая память.
Как по мне, лично по личности: трагические даты нужно помянуть, самому в душе помянуть, не высказывая ничего, отметить про себя, чего мы (человечество) наделали, поставить свечку за упокой ушедших мучеников. А праздничные даты - улыбнуться друг другу, порадоваться, выразить человеколюбие, отметить праздник жизни, какой бы страшной она не была.
2020.09.04
Ответить
10
2020.09.21Chai Вот хотюбей
Богат и славен Хотюбей,
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...

2020.09.21Chai это всё должно учитываться вне зависимости от личных хотений переводчика показать например нешкольничность президента, так как школьность ему не к лицу
Оно ничего никому не должно, в частности нам с вами, вот уже лет сто (на самом деле, больше), как из переводоведения пытаются сделать науку.
Не хватает материала из учебника? Учим новые слова, читая, слушая и смотря всё, чем богат китайский Интернет (уровни HSK4-HSK6 и выше) https://vk.com/hsk4plus
2020.09.21
Ответить
11
2020.09.21Лёлят Зависит от должности и задач переводящего. Необходимо это дело разделять, т. к.подходы и цели у менеджера/посредника и переводчика абсолютно разные.

Если это переводчик в классическом понимании, то есть, именно переводчик, а не секретарь, ВЭДовец, инженер, менеджер и т. д. Тогда да, перевод должен звучать именно как кузькина мать. Должно быть найдено максимально близкое соответствие. Дело в том, что оратор мог намеренно использовать подобные фразы для накала обстановки, нарочно. Нивелирование нужного ему эффекта нейтрально звучащим переводом могло нарушить его задумку.

Если это менеджер со знанием языка, цензор или редактор, то исходя из его целей на переговорах или назначения публикуемого материала. Вплоть до замены смысла в разумных пределах. Ведь цель совсем другая — договориться, подписать документ, сделать благозвучную рекламу, откорректировать статью и т. д.

Тут мне вспоминается бородатый анекдот:

Допрашивают чукчу через переводчика:
— Чукча, где ты спрятал золото?

Переводчик:
— Чукча, где ты спрятал золото?

Чукча:
— Не скажу!!

Переводчик:
— Он не скажет.

Допрашивающий:
— Если ты не скажешь, где золото, мы тебя убьем!

Переводчик:
— Чукча, они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото.

Чукча:
— Золото зарыто у входа юрту.

Переводчик:
— Стреляйте, все равно не скажу!
秀才不出门全知天下事
2020.09.22
Ответить
12
2020.09.23Chai Ага, не подумал об этом. Допервоклассный китаец не то, что не знает, что 点 это dian, а даже не знает, что такое 点 и как это писать.

Иероглифы писать, тонким перышком в тетрадь, учат в школе, учат в школе, учат в школе,
Все пьенины различать, да и Мао уважать, учать в школе, учат в школе, учать в школе
2020.09.23
Ответить
13
2020.09.24Chai Обратил внимание, что какую статью ни начнёшь читать, ну или блог, там Китай называют словом Поднебесная.
Кого-то бесит такое название?

Да, смотрится странновато в современных текстах, добавляет ненужной поэтичности. Его употребляют как синоним для слова Китай, чтобы избежать тавтологии. Можно еще говорить КНР, но это слишком сухое название
2020.09.24
Ответить
14
2020.09.23Siweida Все же интересно, как тогда дипломаты живут годами в определенной стране, на пальцах изъясняются? Или чуть-чуть знают язык, но только чтобы с голоду не умереть и дорогу найти?
Я больше думала про детей дипломатов, они же в языковом окружении растут, по идее должны что-то впитать сами по себе, ну и плюс можно подучить самим. Или они в информационном вакууме живут? Спецшкола и пр.?
Которые поважнее- у них переводчик всегда есть, которые попроще- могут и на пальцах, либо собираются в группу и просят переводчика помочь в магазин сходить.
Насчет языкового окружения- может быть очень по-разному, не так мало стран где вообще из дипломатического квартала без охраны не высовываются. А так по желанию, кто хочет- тот общается с местным населением, остальные нет. В Москве у китайцев, например, на территории посольства вообще все есть, от детского садика до бассейна с парикмахерской.
Дьяволы не сдаются.
2020.09.25
Ответить
15
15дjia Спасибо за наводку на ресурс, прям как https://www.bbc.co.uk/iplayer
A такого же, но на американском английском у вас нет?

Здравствуйте, не за что. Рад что эта ссылка была полезная. На американском говорят в NPR One, там много тем.

Ещё есть интересный подкаст от Mamma Mia. Там много разных тем, в основном жизненные темы. Они обсуждают в свободнойт неформальной форме. Это австралийский подкаст но в основном гости американцы. Интересные темы. Недавно читал про cancel culture.

В основном я не слушаю на английском, а слушаю на русском чтобы практиковаться. Но эти подкасты слушаю когда еду а машине например.

Надеюсь будет полезно.

   
Ответить
16
2020.07.13kniaz Вы молодец, Джонни! Но почему так долго - полгода? В книге 868 страниц. Если читать в день по 10 страниц, то это не будет отнимать много времени. Язык там довольно простой, современный. Можно уложиться примерно в три месяца.
Я не мог читать каждый день. К тому же я долго читал в начале. К середине книге я привык к грамматике и чувстовал себя более комфортно.
2020.07.15
Ответить
17
Пофиг на маски уже, даже в самом Ухане. Пляжная пати для выживших тому подтверждение, а чего их много, все то не помрут.
2020.08.20
Ответить
18
Chai,
школьники на парт-тайм дешевле
Think for yourself, question authority
2020.09.10
Ответить
19
2020.09.21gtq Семантически и было передано, только через 并不同意.
Это ж Путин, а не фразы в конце урока из Кондрашевского, и выбирать между 洗洗睡吧/关你屁事/给我滚, тем самым превращая президента в школьника из Интернета, наверно, не стоит.

Но, кстати, я вспомнил про действительно ляп (или это было всё же осознанное решение?) - сотрудник университета (РФ) рассказывает, что они работают, "пока ногами вперёд не вынесут". Китайские субтитры - "... пока мы нужны университету". Вот тут в передаче смысла действительно подмена.

Ясно.
Я просто приверженец того, что передавать нужно насколько можно ближе к оригиналу со всеми коннотативными оттенками.
Школьнически ли президент сказал, или же очень вежливо обматерил последними словами - это всё должно учитываться вне зависимости от личных хотений переводчика показать например нешкольничность президента, так как школьность ему не к лицу (исходя из Ваших слов про школьность  21 )

Вот хотюбей не считаю корректным передачу фразы президента "Да пошёл ты подальше" на китайском в виде "不同意".
2020.09.21
Ответить
20
Кстати, кто-нибудь обратил внимание, что российская ковидная кривая похожа на основную ветку ржд?
Вот был пик - это Москва, а далее кривая медленно уходит всё ниже и ниже. Потом кривая дошла до Забайкальского края и пошла вверх к Амурской области (огибать Китай) в сторону Хабаровска.
Ну и обязательно наступит тот этап когда ковидная кривая пойдёт вниз от Хабаровска до Владивостока  21
2020.09.22
Ответить