Сообщения 鲁登寇

1
>>>
2020.10.08Ёхаса Давайте определимся с методологией перевода. Если мы переводим название исходя из значения составляющих его китайских иероглифов, то получится "Подробные выдержки из генеалогии Шакьямуни" (не пишите через Щ, я конечно, понимаю, что это от санскрита, но как-то не встречала). По-китайски 譜 - генеалогия, не жизнеописание. Я корейский не знаю, посмотрела два источника, откуда компиляция (это CBETA 2040 и 2041). Там сначала идет генеалогия (предки Сиддхартхи), потом эпизоды его жизнеописания, и заканчивается всё на том, как Ашока распределил его реликвии по ступам по всему известному миру. Так что, ну да, слово "генеалогия", наверное, не совсем отражает содержание. Но если наша методология состоит в том, чтобы переводить от содержания, то и слово "жизнеописание" тоже не совсем в тему - там же и генеалогия, и даже царь Ашока, то есть это масштабнее чем хронологические рамки земной жизни Сиддхартхи. Так что надо выбирать и думать.

+1 к "генеалогии/родословию", если и по форме, и по смыслу исходного термина 譜 подходит, к чему придумывать "биографии", для которых есть другие жанровые маркеры, тот же 傳?

Вижу также возможность трактовки 詳節 как "в подробностях и в сокращениях" (если там, например, и подробные, и совсем краткие описания событий), но это надо в содержание заглядывать, на что больше похоже - на это или на "подробные выдержки/разделы".
2020.10.10
ЛС Ответить