Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 444
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
2020.11.08CyrillKa Простите, но из важнейших навыков для переводчик - самостоятельный поиск, анализ информации. Уж, простите, но неужели нагуглить сайты с работой сложно для переводчиков. А хотите с переводами работать.
Вообще, сообщение топикстартера читается так: я тут супер-пупер специалист, меня везде ждут за рубежом, а я тут в этой Рашке застрял. А пока в ней застрял, я что-нибудь для этих убогих россияшек сделаю как нить корявенько, а то совсем с баблом проблемы. Подскажите, пожалуйста, агенства, в которых гугл-транлэйт принимают и еще за это деньги дают, просто самому как-то лезть в лом, я рунетом вообще чисто из жалости пользуюсь.

Согласна насчет умения самостоятельно искать инфу и ресурсы

Но то сколько всего вы вытянули из двух максимально нейтральных строчек первого поста меня поражает, ощущение что вам человек случайно задел больную тему
2020.11.08
ЛС Ответить
2
>>>
2020.11.08Хорошо Точно! В России же гугл работает! Пока... 14
Может человек по умолчанию все в байду искал.

Простите, но из важнейших навыков для переводчик - самостоятельный поиск, анализ информации. Уж, простите, но неужели нагуглить сайты с работой сложно для переводчиков. А хотите с переводами работать.
Вообще, сообщение топикстартера читается так: я тут супер-пупер специалист, меня везде ждут за рубежом, а я тут в этой Рашке застрял. А пока в ней застрял, я что-нибудь для этих убогих россияшек сделаю как нить корявенько, а то совсем с баблом проблемы. Подскажите, пожалуйста, агенства, в которых гугл-транлэйт принимают и еще за это деньги дают, просто самому как-то лезть в лом, я рунетом вообще чисто из жалости пользуюсь.
2020.11.08
ЛС Ответить
3
>>>
2020.11.08Хэтёра Согласна насчет умения самостоятельно искать инфу и ресурсы

Но то сколько всего вы вытянули из двух максимально нейтральных строчек первого поста меня поражает, ощущение что вам человек случайно задел больную тему

А я скажу так: задел.
Потому что и без того ценность переводчика как профессии сильно девальвировали вот такие вот любители машинного перевода с одним годом обучения в Китае на бакалавриате. Они демпингуют рынок, переводят хреново, и когда к тебе обращаются за переводом, то не хотят платить хоть какие-нибудь приличные деньги, потому что привыкли платить копейки вот этим вот бездельникам. Поэтому хотят перевод сложных текстов за совсем дешево. Буквально на днях мне предлагали к переводу инструкцию к упаковочной машине на 45 листах за 3000 рублей. Видите ли на сайтах фриланса такие расценки. Аргумент меня просто сразил наповал: "Ну ты же язык знаешь, тебе же это не сложно - смотришь в бумажку и пишешь по-русски. Там делов на пару часов". пздц...
2020.11.08
ЛС Ответить
4
>>>
2020.11.08Кот-бегемот Ну они думают видимо, что дадут переводить что-то вроде "这不是我的书, 这是老师的书"
очень "смешно"
если вы только на это способны, то это ваша проблема
2020.11.08
ЛС Ответить
5
>>>
2020.11.08Student13 Хз, хз, если для вас вчерашний студент это конкурент, то может у вас ну реально не очень высокий профессиональный уровень? Тем более что обычный студент-китаист после бакалавра скорее поедет в Китай тичерить или моделить на маге, чем работать переводчиком, ну или вообще бросит язык.

Вообще кстати странно что серьёзный переводчик работает фрилансером и вынужден с гемором искать работу, всегда считал что хорошие переводчики работают в штате фирмы/на площадке или на пару приличных клиентов.

В профессиональном плане он не конкурент. Он конкурент в ценовом плане. Для него перевод это лишь упражнение, за которое деньги еще платят. И он соглашается на любые расценки, при этом ему все равно, как оно будет по качеству. Он не нацелен на долгосрочную работу. Запорол работу - да и фиг с ней. А заказчики часто умеют считать свои деньги, и еще чаще не понимают, что переводчик - это серьезный навык, на который тратятся годы. И для него нет особой разницы, кто переводит - новичок или профессионал. Он все равно качество перевода может не оценить. Мне не раз приходилось переправлять переводы, а порой - переводить заново.
Разве я говорил что я работаю фрилансером? У меня своя узкая база заказчиков, в основном это компании, торгующие всяким оборудованием из Китая, работаю много лет с одними и теми же людьми, они все расценки знают и платят адекватно. Просто я им разрешаю давать мои контакты всем желающим, кому нужен перевод. Вот от них иногда и приходят такие вот граждане, которые сначала насмотрятся всякой рекламы в интернете, которая за копейки обещает перевести всё, и думая, что везде это столько стоит, идут ко мне по рекомендации.
2020.11.08
ЛС Ответить
6
>>>
2020.11.08CyrillKa Из разряда: подскажите, как ничего не делать, и получать деньги прямо не выходя из дома из РОССИИ, а гуглом пользоваться хотя бы не пробовали. Неужели Вы действительно думаете, что работа переводчика настолько низкоквалифицирована, что даже студенты на подработках выполнить могут?
сколько негодования то))) да я так думаю, если уровень языка позволяет какая разница студент ты или нет))
у меня уже был опыт переводов, ничего сложного в этом нет)) так что выкиньте чувство своей чрезмерной важности
2020.11.08
ЛС Ответить
7
>>>
2020.11.08Parker Давайте пофантазируем, как могла бы выглядеть профессия переводчика с китайского, чтобы в ней места хватало всем? На взгляд со стороны сейчас это несколько шизофреническая область занятости, где под одним наименованием скрываются и биоробот-правщик гуглопереводов (вполне нормальная и даже необходимая работа для студента), и квалифицированный технический кад-переводчик,  и переводчик художественных текстов, который должен быть крутым китаистом и блестяще владеть пером (плюс устный перевод – свой набор типажей). И заказчик, который не в теме и не должен быть в  теме, постоянно принимает одних за других. Как бы это можно было организовать, чтобы не было путаницы?

Полагаю, что отсутствие массового спроса, вызванное, в свою очередь, отсутствием осознаваемой потребности у заказчика, и есть причина такой ситуации. С чем бы сравнить? Если в каком-нибудь племени люди ходят лечиться к шаманам и колдунам, у них не может быть четкой иерархии и дифференциации врачей, там никто не скажет - "о, вот это светило кардиохирургии", " а это специалист-репродуктолог" - если в этом племени вообще будет какой-нибудь врач, то он будет и хирург, и анестезиолог, и акушер и санитар-ветеринар в одном лице. Поэтому была бы осознаваемая потребность в китаистах - возник бы и спрос, а вслед за ним и четкое разделение.
А для возникновения и осознания потребности нужны все-таки экономические факторы. Где осуществляются реальные, не для галочки, проекты, где идут реально заработанные на бизнесе, а не "освоенные" деньги - там и потребность, и разделение труда, и иерархия. Где экономика поживее, в Москве, к примеру, четко видно, что за 11-15 тыс. в день можно нанять китаиста с уровнем, выходящим уже на синхрон для официоза, за 8-10 - отличного спеца, закрывающего любые коммерческие переговоры, за 6 и ниже можно поиграть в лотерею (может, и талантливый молодой специалист попадется, а может, и городской сумасшедший, который на переводе будет выдавать что-то вроде речи во сне, а после банкета в ресторане еду с тарелок с собой завернет). Были бы китайская литература/кино на топе - тут бы и письменные переводчики пирамидой выстроились. Появился бы мощный технический обмен - тут и технические переводчики бы подтянулись с тонкими дефинициями, кто что переводит. Где бизнеса и реальных дел нет - там от помогая ждут перевода с вэньяня, а от синхронистов - стоимости помогаев.
А второй фактор - качество предложения. Даже при том жалком спросе, что есть, удовлетворить его сложно: клиента, заплатившего деньги, нередко ждет разочарование и мысль - а зачем это вообще все было? "Средний китаист" - даже еще более печальное зрелище, чем "средний инженер" или "средний врач". Но если инженеров и врачей особо не заменишь (на заговоры вместо лечения все-таки согласны немногие), то китаиста заменить - раз плюнуть. Хороший английский отлично заменяет плохой китайский. И даже плохонький английский сойдет, как сойдет валидольчик вместо лечения. От плохого китайского проку вообще никакого, как от плохой пересадки сердца.
2020.11.10
ЛС Ответить
8
>>>
уже все желание на БКРС заходить пропало из-за таких токсиков как вы... вы наверное те еще неудачники.. короче идите вы на 回
2020.11.08
ЛС
9
>>>
Из разряда: подскажите, как ничего не делать, и получать деньги прямо не выходя из дома из РОССИИ, а гуглом пользоваться хотя бы не пробовали. Неужели Вы действительно думаете, что работа переводчика настолько низкоквалифицирована, что даже студенты на подработках выполнить могут?
2020.11.08
ЛС Ответить
10
>>>
Давайте пофантазируем, как могла бы выглядеть профессия переводчика с китайского, чтобы в ней места хватало всем? На взгляд со стороны сейчас это несколько шизофреническая область занятости, где под одним наименованием скрываются и биоробот-правщик гуглопереводов (вполне нормальная и даже необходимая работа для студента), и квалифицированный технический кад-переводчик,  и переводчик художественных текстов, который должен быть крутым китаистом и блестяще владеть пером (плюс устный перевод – свой набор типажей). И заказчик, который не в теме и не должен быть в  теме, постоянно принимает одних за других. Как бы это можно было организовать, чтобы не было путаницы?

Дисклеймер: это именно взгляд со стороны, я переводчиком много лет не работаю. Так что извиняйте, если шо.
2020.11.08
ЛС Ответить
11
>>>
Профессия переводчика, чтобы в ней хватало работы всем - сильно зависит от покупательной способности и финансов у российских и СНГ купцов и интереса их рынка к китайским товарам. Когда будет спрос огромный как скажем 10 лет назад или более, так сразу все начнут нормально зарабатывать, даже рукожопые переводчики-дилетанты найдут себе заказы.
2020.11.08
ЛС Ответить
12
>>>
2020.11.08Хэтёра Согласна насчет умения самостоятельно искать инфу и ресурсы

Но то сколько всего вы вытянули из двух максимально нейтральных строчек первого поста меня поражает, ощущение что вам человек случайно задел больную тему

Да причем тут это? У топикстартера не серьезный подход к работе. Представьте, вас бы так лечили, например. Я тут вообще за границей собираюсь работать, но раз уж Вы ко мне на консультацию пришли, Вы запишитесь онлайн, так уж и быть окажу вам услугу качественно на студенческом уровне, но заплатите, как в платной клинике, у меня вообще нет времени на вас, но часик найдется лишний между делом (ну, в общем, как получится, не получится - ничего, обратитесь к нормальному врачу).
Возьмете сотрудника к себе на работу, который считает вас гавном, да и работать особо не умеет и не собирается у вас работать в дальнейшем? Любая сельская школа скажет, что нам такие работники непостоянные не нужны. Все хотят работать, не выходя из дома с хорошей зп, только для этого усилия сначала нужно приложить.
2020.11.08
ЛС Ответить
13
>>>
2020.11.08CyrillKa Из разряда: подскажите, как ничего не делать, и получать деньги прямо не выходя из дома из РОССИИ, а гуглом пользоваться хотя бы не пробовали. Неужели Вы действительно думаете, что работа переводчика настолько низкоквалифицирована, что даже студенты на подработках выполнить могут?

Ну они думают видимо, что дадут переводить что-то вроде "这不是我的书, 这是老师的书"
2020.11.08
ЛС Ответить
14
>>>
2020.11.08Ты руки потирал Я ничего подобного не писал, где логика выливать это в моей теме?

Пиши уже с одной учетки, а не с разных
2020.11.08
ЛС Ответить
15
>>>
2020.11.08CyrillKa гуглом пользоваться хотя бы не пробовали. Неужели Вы действительно думаете, что работа переводчика настолько низкоквалифицирована, что даже студенты на подработках выполнить могут?

Точно! В России же гугл работает! Пока... 14
Может человек по умолчанию все в байду искал.

Ну а если по существу, то далеко не всегда ведь нужно переводить сложную документацию по технике за миллионы юаней. Нередко дают перевести инструкцию к какой-нибудь фоторамке, кофеварке и т.д. Это то уж каждому китаисту по силам, хоть эксперту, хоть студенту.
2020.11.08
ЛС Ответить
16
>>>
2020.11.08Кот-бегемот Так разговор про роутеры с наушниками. Если какой-то идиот наушниками продырявит себе голову, то неправильный перевод лишь поможет в деле естественного отбора и оздоровления популяции сапиенсов

Ха-ха согласен 14 Но я больше имел в виду что даже для перевода инструкции наушников надо иметь хороший уровень. Это не уровень "这不是我的书, 这是老师的书". То есть я имел в виду что даже короткую инструкцию не так просто перевести. По крайней мере для меня.
2020.11.08
ЛС Ответить
17
>>>
Ты руки потирал, Гопиже,
Как зарабатывать на переводах (подробная инструкция)
Цитата:SmartCat - это не только инструмент для перевода, но и целая платформа, созданная специально для переводчиков и заказчиков, с целью оптимизировать работу и взаимодействие и тех, и других. Порядок работы в SmartCat считаю нужным выделить в отдельный этап, т.к. все больше бюро переводов уже работают с этой системой и привлекают фрилансеров именно оттуда.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2020.11.08
ЛС Ответить
18
>>>
2020.11.08Johny Инструкции к наушникам и кофеваркам тоже не так легко переводить, тоже нужно иметь определенный уровень языка, тоже есть ответственность. Мне один раз дали переводить инструкцию к газосварочному аппарату. Казалось это легко но я не решился переводить потому что если маленькая ошибка и вдруг из-за неё человек получит травму.

ТС, удаленные переводы есть в русских группах Фейсбук. Вы легко найдете. Даже я китаец легко нашёл.

Так разговор про роутеры с наушниками. Если какой-то идиот наушниками продырявит себе голову, то неправильный перевод лишь поможет в деле естественного отбора и оздоровления популяции сапиенсов
2020.11.08
ЛС Ответить
19
>>>
2020.11.08Кот-бегемот А я скажу так: задел.
Потому что и без того ценность переводчика как профессии сильно девальвировали вот такие вот любители машинного перевода с одним годом обучения в Китае на бакалавриате. Они демпингуют рынок, переводят хреново, и когда к тебе обращаются за переводом, то не хотят платить хоть какие-нибудь приличные деньги, потому что привыкли платить копейки вот этим вот бездельникам. Поэтому хотят перевод сложных текстов за совсем дешево. Буквально на днях мне предлагали к переводу инструкцию к упаковочной машине на 45 листах за 3000 рублей. Видите ли на сайтах фриланса такие расценки. Аргумент меня просто сразил наповал: "Ну ты же язык знаешь, тебе же это не сложно - смотришь в бумажку и пишешь по-русски. Там делов на пару часов". пздц...

Хз, хз, если для вас вчерашний студент это конкурент, то может у вас ну реально не очень высокий профессиональный уровень? Тем более что обычный студент-китаист после бакалавра скорее поедет в Китай тичерить или моделить на маге, чем работать переводчиком, ну или вообще бросит язык.

Вообще кстати странно что серьёзный переводчик работает фрилансером и вынужден с гемором искать работу, всегда считал что хорошие переводчики работают в штате фирмы/на площадке или на пару приличных клиентов.
2020.11.08
ЛС Ответить
20
>>>
2020.11.08Кот-бегемот Да, все верно. А еще мы сидим и ноем, что нас в Китай на учебу не пускают, а онлайн - это не учеба, маски носят только терпилы, и... кажется все?

Я ничего подобного не писал, где логика выливать это в моей теме?
2020.11.08
ЛС Ответить