Сообщения Oleneda

1
>>>
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести рукописный текст.


2021.02.19
ЛС Ответить
2
>>>
похоже на 如 и 好
[/quote]

Спасибо большое, Вы совершенно правы, проверила на сайте, где можно переводить современные иероглифы в чжуань. К сожалению не нашла ресурса, где можно было бы наоборот чжуань перевести в современные иероглифы.
2021.02.19
ЛС Ответить
3
>>>
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, что означают эти иероглифы чжуань, и каким современным иероглифам они соответствуют?
Спасибо всем, кто откликнется!Smile!





2021.02.18
ЛС Ответить
4
>>>
Благодарю Вас за помощь!Smile!

2020.12.27остроwok Oleneda, 姚邵堪(湛?)汪, 明月心, 平常心, 山高月小
2020.12.31
ЛС Ответить
5
>>>
Дорогие друзья, помогите пожалуйста прочитать эти надписи. Заранее благодарна вам!











2020.12.27
ЛС Ответить
6
>>>
2020.12.25Parker 詩泣鬼神

Сокращенная строка  из стихотворения Ду Фу, обращенного к Ли Бо. Литературный перевод на английский: The poem finished, ghosts and spirits would weep. Используется для похвалы силе литературного произведения (нечто вроде "аффтар жжот, пеши исчо").

Если честно, использование цитат из классической китайской культуры и древних начертаний иероглифов вообще не вяжется с уровнем языка, на котором используется "транслейтер" и путаются упрощенные и полные формы, вы сильно рискуете получить овноурсы. Однако по опыту - предостережения мало кого убеждают.  Для первичной проверки своих догадок пользуйтесь, по крайней мере, shufazidian.com


Большое спасибо за такое подробное объяснение и полезные советы!!! К сожалению не знаю как пользоваться сайтом shufazidian.com, там всё на китайском и я ничего не понимаю. Обычные переводчики никуда не годятся, конечно, согласна.
2020.12.25
ЛС Ответить
7
>>>
2020.12.24Siweida В добавку к сказанному выше: это точно 有所思, я потыкала в преобразователь иероглифов, сяочжуань прям Ваша картинка и есть.
Плюс 有所思 - это "тот, о ком я думаю". И это же название древней военной песни времен династии Хань и также стихотворения времен династии Тан.

Спасибо большое! Скажите, нет ли переводов этих стихотворений на русский язык?

И ещё очень интересно было бы узнать, что это за преобразователь иероглифов?
2020.12.25
ЛС Ответить
8
>>>
Благодарю вас за такие подробные ответы! Скажите может ещё кто-то может подсказать, возможно фраза 诗泣龟神 тоже связана с каким-то стихотворением? Это тоже надпись на печати (см фото). Все иероглифы соответствуют надписи, но  у меня есть сомнения насчёт третьего иероглифа, не очень уверенна, что это 龟. Посмотрите пожалуйста, хотела бы узнать ваше мнение! Основной вопрос для меня, могу ли я использовать такую печать для живописи. Если брать обычный перевод транслейтера, то получается что-то вроде стих плачущей божественной черепахи (могу очень ошибаться), что не очень-то подходит для традиционных сюжетов китайской живописи, как мне кажется. Но если это отсылка к каким-то стихам, смысл которых более общий, то может она и подошла бы.


2020.12.25
ЛС Ответить
9
>>>





Подскажите пожалуйста, как перевести надпись на печати. Очень надеюсь на помощь и заранее благодарна за неё. Иероглифы чжуань. Про последний мне уже сказали, что это "думать" 思, первый,- говорят это возможно 有, хотелось бы уточнить насчёт него и узнать значение среднего иероглифа, а также значение фразы в целом.

Анна
2020.12.23
ЛС Ответить