2021.01.02梅启明 Да, я с этим 洗礼 встречаюсь в официальной практике с тех пор, как бомбануло. Но никто никогда из нормальных переводчиков (вне зависимости от конфессиональной принадлежности) не позволял себе перевести это как "крещение". Всегда употреблялось "испытание", типа 考验. Гореть в аду за непрофессионализм
Всегда кем употреблялось? Это прямая речь, цитата Ван И, поэтому ковычки и использовались в тексте тасс. А про "Гореть в аду за непрофессионализм" необычно читать в обсуждении слова "крещение", да еще в сообщении от миловидной, судя по фото, молодой женщины. Да, и про непрофессионализм. Покажите класс, переведите сами, растолкуйте, как верно. Добра вам.