Сообщения И остался он черный

1
>>>
2021.01.02梅启明 Да, я с этим 洗礼 встречаюсь в официальной практике с тех пор, как бомбануло. Но никто никогда из нормальных переводчиков (вне зависимости от конфессиональной принадлежности) не позволял себе перевести это как "крещение". Всегда употреблялось "испытание", типа 考验. Гореть в аду за непрофессионализм

Всегда кем употреблялось? Это прямая речь, цитата Ван И, поэтому ковычки и использовались в тексте тасс. А про "Гореть в аду за непрофессионализм" необычно читать в обсуждении слова "крещение", да еще в сообщении от миловидной, судя по фото, молодой женщины. Да, и про непрофессионализм. Покажите класс, переведите сами, растолкуйте, как верно. Добра вам.
2021.01.03
ЛС Ответить
2
>>>
О каких суевериях идет речь, тоже не вполне ясно.
洗礼: 比喻经受了重大的考验或锻炼
2021.01.02
ЛС Ответить
3
>>>
А какая проблема со словом "крещение"? Открываем толковый словарь. перен.; с определением. Первое испытание в чем-л., на каком-л. поприще. Боевое крещение.
Крещение огнём
То же, что Боевое крещение (в 1-м знач.).
В ТАССе, может быть, брали английский вариант интервью "Синьхуа". Цитата: "China-Russia relations have withstood the baptism of the epidemic in the century".
Baptism: a person's initiation into a particular activity or role, typically one perceived as difficult.
"this event constituted his baptism as a politician"
2021.01.02
ЛС Ответить