Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2021.01.22ZT Подскажите, пожалуйста, почему в некоторых русских источниках 19 в. пишут транскрипцию: вместо синь - хинь, си - хи, цзян - гян, ци - ки и т.д.?

https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=9709

Самая очевидная причина: на тот момент времени транскрипция Палладия ещё не была в широком ходу или вообще ещё не существовала.
2021.01.22
ЛС Ответить
2
>>>
Здесь может быть несколько вариантов: от интепретации автором одной из существовавших тогда систем романизации китайского (то есть автор пользовался источниками на другом иностранном языке) до работы с носителями-выходцами из южных регионов Китая, которые, уже живя на Дунбэе, какое-то время сохраняли свои родные диалекты. Мне лично 江 как "гян" очень напоминает сянские диалекты и 閩南 (там "ган" или "кан").
自古书里说梁祝宁愿化蝶飞出苦痛,我也要化碟躲入传说内
2021.01.23
ЛС Ответить