Такие вещи бесплатно не переводят.
Художественный перевод - это одно из самых трудных направлений перевода.
Если нужно бесплатно и чтобы был понятен смысл, то гугл неплохо справится.
我将两次为王,父亲不算什么
Я получил власть, которая и не снилась моему отцу
Все финалы написаны, все слёзы выплаканы, как вдруг я позабыла как всё начиналось, в тот давний летний день, который не вернуть назад. Как бы я не искала, ты молодой лишь как облака тень ускользаешь, и твой смеющийся облик очень блёклый и тусклый постепенно тает в закатной дымке сонма холмов, переворачиваю пожелтевший титульный лист, так неуклюже вплетенный судьбой, в слезах я перечитываю вновь и вновь, и всё же вынуждена признаться, что молодость - это книга, написанная так поспешно.
Вот и расставлены точки в финале
Сердце трепещет, а слез не осталось
Вдруг я забыл, когда начиналось
Лето, которое нам не вернуть.
А я все преследую образ твой юный,
Но ты, словно облако, в небе лазурном,
С улыбкою нежной растаешь в закате,
Оставишь мне дымку вечерней зари.
И я в сотый раз пролистаю , как в первый,
Тетрадь, что прошита судьбою небрежно,
Ах, юность шальная, ты так быстротечна,
И так безупречна в томлении нежном.
Toutes les fins ont été écrites
Toutes les larmes sont parties
Mais j'ai soudain oublié comment ça a commencé
Dans ce vieil été qui ne revient jamais
Peu importe comment je vais après
Jeune tu passes juste comme l'ombre d'un nuage
Et ton visage souriant est très peu profond et pâle
Qunlan disparaissant progressivement après le coucher du soleil
Puis j'ai retourné la page de titre jaunie
Le destin l'a extrêmement mal lié
Avec des larmes, je l'ai lu encore et encore
Mais dois admettre
La jeunesse est un livre précipité
Так вот, а это топикстартеру:
Если вы хотите популяризовать Муррайю на русском - да, достойное желание, правильно хотите. Но сделайте это, наконец, по-людски, а не по вашим обычным мелкоторгашеским понятиям: объявите конкурс, сделайте минимальные ограничения на возраст, опыт и статус участников, назначьте денежные призы - не книги, нормальные денежные призы! И главное, не воруйте, а публикуйте победившие в конкурсе переводы под фамилиями настоящих авторов.
Soleil, да она всем известна, в том числе вам.
Вы не видели, как популяризируют маньхуа за копейки - не в переносном смысле, в буквальном?
Как идут в категорический отказ от перевода того же Лю Цысиня с китайского, а не с угробищного английского?
Как выглядят многие (не все) справочники по китайскому для русских, в которых автор - китаец, редактор - китаец, корректор - китаец, и где-то одна русская фамилия в выходных данных, которая явно ни на что не влияла?
А вот стихи, ну надо же какая печалька, гугл плохо переводит
Мартин Иден,
я знаю только то, что мне сказали в издательстве: они жестко связаны договором, где прописано право на перевод на русский с английского издания Лю Цысиня. Почему они его подписали - ну, вряд ли они кому-то сказали бы, почему.
Наверное, ни для кого уже не секрет, что китайская и английская версия "Трех тел" не просто разные, а очень разные.