Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 457
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Такие вещи бесплатно не переводят.
Художественный перевод - это одно из самых трудных направлений перевода.
Если нужно бесплатно и чтобы был понятен смысл, то гугл неплохо справится.
我将两次为王,父亲不算什么
Я получил власть, которая и не снилась моему отцу
2021.03.04
ЛС Ответить
2
>>>
2021.03.03hoba 所有的结局都已写好
所有的泪水也都已启程
却忽然忘了是怎麽样的一个开始
在那个古老的不再回来的夏日

无论我如何地去追索
年轻的你只如云影掠过
而你微笑的面容极浅极淡
逐渐隐没在日落后的群岚

遂翻开那发黄的扉页
命运将它装订得极为拙劣
含著泪 我一读再读
却不得不承认
青春是一本太仓促的书

Все финалы написаны, все слёзы выплаканы, как вдруг я позабыла как всё начиналось, в тот давний летний день, который не вернуть назад. Как бы я не искала, ты молодой лишь как облака тень ускользаешь, и твой смеющийся облик очень блёклый и тусклый постепенно тает в закатной дымке сонма холмов, переворачиваю пожелтевший титульный лист, так неуклюже вплетенный судьбой,  в слезах я перечитываю вновь и вновь, и всё же вынуждена признаться, что молодость - это книга, написанная так поспешно.

P. S. Я не поэт, просто построчный перевод.
2021.03.04
ЛС Ответить
3
>>>
Народ... не делайте этого.

(Так и знал, что меня поймут неправильно. НЕ критика).
2021.03.04
ЛС Ответить
4
>>>
Вот и расставлены точки в финале
Сердце трепещет, а слез не осталось
Вдруг я забыл, когда начиналось
Лето, которое нам не вернуть.

А я все преследую образ твой юный,
Но ты, словно облако, в небе лазурном,
С улыбкою нежной растаешь в закате,
Оставишь мне дымку вечерней зари.

И я в сотый раз пролистаю , как в первый,
Тетрадь, что прошита судьбою небрежно,
Ах, юность шальная, ты так быстротечна,
И так безупречна в томлении нежном.
2021.03.08
ЛС Ответить
5
>>>
Цитата:P. S. Я не поэт, просто построчный перевод.

Вот финал здесь описан...
И слёзы текут ручейком.
Где начало? Исчезло вдруг.
Было лето (давно это было),

Не вернётся назад тот день,
Каждый раз лишь одно
Вижу я: яркий юности свет,
Ускользающий быстро и плавно

Белой тучкою в глубь небес.
Ты смеёшься, бледнея,
И тускнеешь, сливаясь
С закатом средь синих холмов.

Эту книгу читаю и плачу.
Переплёт был разорван судьбою,
Пожелтели и смялись листы.
Но читаю и плачу,

И твержу всё равно:
О юных сказанье,  
Торопливо строча,
Не пишите, нельзя!

***********************************

Я не поэт. Это просто халтура.
2021.03.04
ЛС Ответить
6
>>>
2021.03.05yf102 雨降, Ничуть. Это ведь не показания в суде.

您说的对,“启程”原来是一个“出发”的意思。说“泪水”“启程”,是一种反常搭配。“启程”说明为青春流逝而流下的泪水刚开始涌出,还远没有停止("слезам нет конца"),不过我不知道,如何翻译成俄文才好。谢谢!
2021.03.10
ЛС Ответить
7
>>>
2021.03.03hoba ...

Toutes les fins ont été écrites
Toutes les larmes sont parties
Mais j'ai soudain oublié comment ça a commencé
Dans ce vieil été qui ne revient jamais

Peu importe comment je vais après
Jeune tu passes juste comme l'ombre d'un nuage
Et ton visage souriant est très peu profond et pâle
Qunlan disparaissant progressivement après le coucher du soleil

Puis j'ai retourné la page de titre jaunie
Le destin l'a extrêmement mal lié
Avec des larmes, je l'ai lu encore et encore
Mais dois admettre
La jeunesse est un livre précipité

Не нужно благодарности
2021.03.03
ЛС Ответить
8
>>>
Soleil, вот и предоставим им такую возможность.
2021.03.04
ЛС Ответить
9
>>>
Так вот, а это топикстартеру:
Если вы хотите популяризовать Муррайю на русском - да, достойное желание, правильно хотите. Но сделайте это, наконец, по-людски, а не по вашим обычным мелкоторгашеским понятиям: объявите конкурс, сделайте минимальные ограничения на возраст, опыт и статус участников, назначьте денежные призы - не книги, нормальные денежные призы! И главное, не воруйте, а публикуйте победившие в конкурсе переводы под фамилиями настоящих авторов.
2021.03.04
ЛС Ответить
10
>>>
Soleil, да она всем известна, в том числе вам.
Вы не видели, как популяризируют маньхуа за копейки - не в переносном смысле, в буквальном?
Как идут в категорический отказ от перевода того же Лю Цысиня с китайского, а не с угробищного английского?
Как выглядят многие (не все) справочники по китайскому для русских, в которых автор - китаец, редактор - китаец, корректор - китаец, и где-то одна русская фамилия в выходных данных, которая явно ни на что не влияла?
А вот стихи, ну надо же какая печалька, гугл плохо переводит 14
2021.03.04
ЛС Ответить
11
>>>
Мартин Иден,
я знаю только то, что мне сказали в издательстве: они жестко связаны договором, где прописано право на перевод на русский с английского издания Лю Цысиня. Почему они его подписали - ну, вряд ли они кому-то сказали бы, почему.
Наверное, ни для кого уже не секрет, что китайская и английская версия "Трех тел" не просто разные, а очень разные.
2021.03.05
ЛС Ответить