Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Любимая отмазка "Яжпереводчика": зависит от контекста.
好吧先不管了这个吧 = Ладно, пока не будем об этом, как-то потом (вроде и не грубо)
我不管,我不干了!= Пох, делать ничего не буду
Вообще звучит достаточно резко. Если хочется сказать что-то послабее по тону, тогда тот же 无所谓 сойдет
2021.09.10
ЛС Ответить
2
>>>
- Мне сказали: "Иди на?" Эту грубо или нет?
- Куда "на"? На ...? На север? На занятия?  Какой контекст был?
- Вот и непонятно, в каком контексте это используют, стоит ли возмущаться.

У меня всегда чувство, что задающие вопросы на BKRS платят за каждые иероглиф, как при отправке телеграммы. Поэтому выяснять, а какие слова были до и после - практически всегда дохлый номер.  1
2021.09.10
ЛС Ответить
3
>>>
先不管 и 我不管 - это разные фразы!
先不管 - вполне нейтральная фраза: "пока отложим", "пока не будем обращать на это внимание"
我不管 (了) - это от относительно нейтральной до весьма грубой. Если о чем-то стороннем - то может быть и констатацией факта (хотя и с оттенком недовольства). Если это ответ вам на вашу просьбу, то это очень грубо. Здесь полный аналог с русским "мне нет дела" , "мне все равно".
2021.09.10
ЛС Ответить