Файл сразу был сделан в нормальном состоянии, потом через НАЙТИ-ЗАМЕНИТЬ убраны все пробелы.
В итоге отправила нормальный файл только после полной оплаты.
В результате их принцип "пробел не имеет смысловой нагрузки, а значит не оплачивается" на мне уже не испытывался
Такие переводчики-фрилансеры находятся - для Украины или Белоруссии существующие у БП тарифы в 350-400 рублей за страницу вполне нормальные. Поэтому переводчиков стараются найти в регионах, где низкая стоимость жизни. Или находят студентов, желающих подработать - на разовые заказы. Есть также множество сайтов для фрилансеров, где масса желающих перевести "тестовое задание", или тех, кто сидит без заказов и готовы взять любой заказ. Менеджерам не платят за качество перевода - главное для них получить предоплату с заказчика, найти исполнителя, получить свои проценты с продаж переводческих услуг - главное скорость перевода и чтобы заказчик увидел в переводе то, что ожидает. Судя по тому, что переводческие компании снимают офисы, содержат штат менеджеров, редакторов, и т.п. - это достаточно прибыльный бизнес: находятся и заказчики, готовые платить, и исполнители, готовые работать по предлагаемым тарифам. Когда переводчики не будут работать по таким тарифам, то и оплата вырастет. Но в нынешней ситуации БП легче найти другого переводчика, чем повышать зарплату переводчику-фрилансеру.
Я уже выше где-то писал, когда работал фрилансером (что было не особо давно, около года назад) всегда просил не меньше 210-220 (в основном 230-240 и, когда повезет, 250) юаней за 1000 иероглифов и точка. Все БП, которые искали "негров" и предлагали 100-180 шли лесом.
Конечно, все также зависит от сложности текста и объемов работы. Если текст простой, но объемный, мог согласится и на 190 (такой случай был один раз за 2 года).
Это я говорю о китайских БП, с другими БП из европейских и азиатских стран (кроме России, Китая), в частности сингапурские, японские, тайванские дела обстоят несколько радужнее.
Моя жена работала на сингапурское отделение БП Keywords, которое завязано исключительно на игроиндустрии и переводила в связке англ-кит последних симсов, Vain Glory и др., там давали $60 за 1000 иероглифов.
2014.08.14China Red Devil 1800 иероглифов с натягом на страницу А4 только без пробелов, с размером шрифта 10.
В реальном тексте на странице А4 умещается максимум 1200 иероглифов, никак не больше.
2018.05.20Азо Ребят, а скажите, пожалуйста, повторы исключаются из стоимости перевода? Есть текст, в котором часто употребляются одни и те же термины, но в разном контексте. Заказчик говорит, что раз они повторяются, то цена будет ниже. Почему так? Ведь даже если переводчик знает этот термин, то он всё равно тратит усилия на перевод каждого предложения, старается понять, какой смысл... Мне раньше никогда повторы слов не выкидывали из стоимости, разве что если там полностью предложения попадались. И раньше когда я обращалась в бюро переводов, надо было переводить стандартные документы, с меня брали за полный текст. Объясните, может, я не знаю чего
Нет, повторы не исключаются. Это просто товарищ обнаглел. Я сейчас перевожу скрипты программ, там повторов много, но оплата за каждое слово. Вы же эти фразы должны прочитать, осознать и напечатать, а это занимает время
2020.06.26kskate Всем привет, у меня есть перевод с китайского на русский, но я не знаю, как правильно его посчитать и дать цену, чтоб себя не обидеть, у меня получилось 30743 знака с пробелами (иероглифов), дальше нужно поделить на слова (кто-то пишет 350, кто-то 500) и умножить на что-то, чтоб получить страницы. А как это сделать, не знаю уже везде про шерстила и про гугулела информацию, но информации очень мало. Может кто-то подскажет мне здесь. Спасибо
Не надо ничего делить ни на какие слова, не нужно ничего куда-то умножать, и не надо никакие страницы получать.
Перевод с китайского на русский считается по количеству знаков с пробелами, цена стартует от 100 юаней за 1000 знаков, у вас 30743 знака, значит абсолютный минимум 3074 юаня.
Вот и вся хитрость.