Сообщения leskot11

1
>>>
2022.01.22nefedandrey Я кажется даже понял где вы работаете) бегите от туда, от вас будут слишком многого требовать за такую ставку, вы будете и редактором, и корректором, и тд и тп

Так и есть - и редактор и корректор в 1 лице) Требования действительно очень высокие для такой ставки. Изначально не думал, что такая жесть будет, да и на форуме в соответствующей ветке были положительные отзывы, поэтому решил попробовать. Спасибо за поддержку!
2022.01.22
ЛС Ответить
2
>>>
2022.01.22yihe Вы сами почти уже ответили на свой вопрос - избегать этого заказчика. Это вариант А. Или вам нужно оказаться без денег после работы? в дураках

Всегда редакторы гнобят переводчиков, им все не так, ну на то они и существуют, а вы им (заказчику) скажите пусть носитель и переводит или только правит, но вам на это все равно. Это вариант Б.

Или скажите "занят". Тут был пост как вежливо отказаться.

Благодарю за ответ. Я уже тоже решил не тратить больше на них свое время. Просто за прошлый перевод они оплатили, поэтому я не ожидал такого подвоха.
2022.01.22
ЛС Ответить
3
>>>
2022.01.22Walter2000 Так, как вы договорились перед началом сотрудничества.

Добрый день! в моем случае дело касается письменных переводов. В договоре прописано, что перевод будет проходить проверку и в случае претензий ты должен будешь доработать перевод бесплатно, заказчик имеет право не заплатить вообще, если перевод не пройдёт проверку рецензента. В моем случае замечания действительно есть (художественный перевод), (грубую ошибку нашел 1), но , я честно говоря, не ожидал таких придирок при ставке 40 юаней за 1000 иероглифов ( с учетом еще и замен китайских имен на специальные русские с целью адаптации для русского читателя).
2022.01.22
ЛС Ответить
4
>>>
2022.01.22Ветер У нас же есть закон) если не устраивает, то исполнитель делает возврат за некачественно оказанную услугу ) но это надо ДОКАЗАТЬ, то есть должны быть существенные претензии, например: перевод не состоялся, стороны не смогли поговорить вообще, переводчик не пришёл (это вообще не оказанная) итд.

А со стороны переводчика — важно продемонстрировать ПРИМЕР качества услуги, который заказчик может использовать для составления ожиданий. Если он видел пример, а сам перевод такого же +- качества, то за что возвращать 😂

Понятно, что в реальности все на устных договоренностях (когда как), но сами принципы то плюс минус такие

Спасибо!
2022.01.22
ЛС Ответить
5
>>>
2022.01.22yihe Хорошая информация. Я хочу немного добавить рассказать про то, как топового переводчика москвы кинул на деньги мид рф на переговорах в минэкономравитии. Я пригласил его на переговоры, т.к. срочно нужен был переводчик для грефа и его китайских коллег. Переговоры прошли, китайцы смотрели разинув рот на переводчика, но бабок он не получил. Вопрос был что-то в районе 150 американских рублей. Просто скупо сцуки зажали отдел не помню уж как он там называется. Переводчик сказал мне "не надо" требовать... но я им все сказал, что думаю о них. А так у мида есть свои "молодые", которых часто любил поправлять премьер Михаил Михайлович Касьянов. Вот так и живем и переводим.

Так что самое первое правило переводчика - предоплата, так делают все западные юристы, а они свои деньги считают.

Добрый день! А если заказчика не устроит качество работы как быть с предоплатой?
2022.01.22
ЛС Ответить