Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Jasmіne,
качните
Китайские имена собственные и термины в русском тексте
Концевич Л.Р.

Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю.
Think for yourself, question authority
2022.01.23
ЛС Ответить
2
>>>
Зависит от компетенции читателя.

Если из ста читателей больше девяноста знают, что на севере Китая к фамилии прибавляют эризацию для выражения фамильярности, и что Дун + эр = Дур, тогда и оставить Дур. Как слышится, так и пишется.

При этом желательно, чтобы вне панибратского контекста, его звали Дун, чтобы было понятно, что Дур — это прозвище. То же самое для Дунь и Дур.

Это, кстати, то, что вызывает ярость китайцев при прочтении русских романов. В повести есть четыре персонажа, 叶卡捷琳娜, 卡佳, 喀秋莎 и 卡坚卡. Но это нормально. Если в китайской повести количество персонажей не дотягивается до тысячи — не стать ей классикой жанра. А потом оказывается, что это был один и тот же человек. Вот есть 亚历山大 и 萨沙, какая связь? Как бедному китайцу догадаться, если ни один иероглиф не совпадает? Да и не был он готов к этому. А ведь есть ещё и 萨申卡!

Для китайца поменяй один иероглиф и это будут два разных имени. 王红 и 王红鼻 — это совершенно естественно два разных персонажа, также как и 王红 и 王绿. Если в китайском и японском используются одни и те же суффиксы, то в русском уменьшительные и прочие модальности имён собственных изменяются наобум Лазаря.

Поэтому оставшимся десяти процентам русских читателей будет непонятно, почему Ян или Янь превратились в Яр. И естественно, что для них имя Дур  неблагозвучно. Как и Хуй, который переводяет Хуэем.

Если эризация известна восьмидесяти процентам, то можно оставить нормативное Дунъэр, или Дуньэр, что, кстати решает предыдущую проблему с неблагозвучием.

Ну и если с эризацией знакомы хотя бы половина читателей, то можно через дефис: Дун-эр, Дунь-эр. Если все его зовут Дун, а родители Дун-эр, тут всё ясно и без сносок. Тем более, что японские -тян и -сама так и прижились. В принципе, самый рекомендуемый вариант, чтобы не изобретать велосипеды.

Ну и совсем уж упрощение для широкой публики незнакомой с Китае вообще, перевод по контексту. Дунчик/Дуньчик звучит как сюсюкание, но если по контексту так и есть, то сойдёт. Лучше, опять же, в зависимости от ситуации сказать «Дун, сынок» или «Дун, братишка».
2022.01.24
ЛС Ответить
3
>>>
2022.01.23Parker Jasmіne, пишите "Дунчик" или "малыш Дун".

Или опять же "сынок Дун" в зависимости от контекста. Прямо сейчас перевожу исторический сериал, где отец, обращаясь к сыну, к имени "-эр" прибавляет, но на русский это как "-чик" или "малыш" не переведёшь, ибо там на экране - здоровый лоб, чуть ли не превосходящий отца по размерам.
2022.01.23
ЛС Ответить
4
>>>
Навеяло "дуном".
Нужен блоки питания для компа? Можно купить на eBay: https://www.ebay.com/itm/382901825910

[Изображение: prd.jpg][/url][/img]
2022.01.23
ЛС Ответить
5
>>>
Jasmіne, пишите "Дунчик" или "малыш Дун". Академически правильную транскрипцию никто из читателей не осилит и, уж во всяком случае, не поймет, что это уменьшительное (если это точно уменьшительное).
2022.01.23
ЛС Ответить