Сообщения RRRomul

1
>>>
Зависит от компетенции читателя.

Если из ста читателей больше девяноста знают, что на севере Китая к фамилии прибавляют эризацию для выражения фамильярности, и что Дун + эр = Дур, тогда и оставить Дур. Как слышится, так и пишется.

При этом желательно, чтобы вне панибратского контекста, его звали Дун, чтобы было понятно, что Дур — это прозвище. То же самое для Дунь и Дур.

Это, кстати, то, что вызывает ярость китайцев при прочтении русских романов. В повести есть четыре персонажа, 叶卡捷琳娜, 卡佳, 喀秋莎 и 卡坚卡. Но это нормально. Если в китайской повести количество персонажей не дотягивается до тысячи — не стать ей классикой жанра. А потом оказывается, что это был один и тот же человек. Вот есть 亚历山大 и 萨沙, какая связь? Как бедному китайцу догадаться, если ни один иероглиф не совпадает? Да и не был он готов к этому. А ведь есть ещё и 萨申卡!

Для китайца поменяй один иероглиф и это будут два разных имени. 王红 и 王红鼻 — это совершенно естественно два разных персонажа, также как и 王红 и 王绿. Если в китайском и японском используются одни и те же суффиксы, то в русском уменьшительные и прочие модальности имён собственных изменяются наобум Лазаря.

Поэтому оставшимся десяти процентам русских читателей будет непонятно, почему Ян или Янь превратились в Яр. И естественно, что для них имя Дур  неблагозвучно. Как и Хуй, который переводяет Хуэем.

Если эризация известна восьмидесяти процентам, то можно оставить нормативное Дунъэр, или Дуньэр, что, кстати решает предыдущую проблему с неблагозвучием.

Ну и если с эризацией знакомы хотя бы половина читателей, то можно через дефис: Дун-эр, Дунь-эр. Если все его зовут Дун, а родители Дун-эр, тут всё ясно и без сносок. Тем более, что японские -тян и -сама так и прижились. В принципе, самый рекомендуемый вариант, чтобы не изобретать велосипеды.

Ну и совсем уж упрощение для широкой публики незнакомой с Китае вообще, перевод по контексту. Дунчик/Дуньчик звучит как сюсюкание, но если по контексту так и есть, то сойдёт. Лучше, опять же, в зависимости от ситуации сказать «Дун, сынок» или «Дун, братишка».
123
2022.01.24
ЛС Ответить
2
>>>
2022.01.23Parker Jasmіne, это именно суффикс или полноценная часть имени?

Скажем, 东二 будет ДУНЪЭР, 盾二 - ДУНЬЭР.

Если именно суффикс, который при чтении "смазывает" финаль, то, наверное, формально правильно по Концевичу, хотя по уму будет "дур".

dui + 儿 = du + 儿 = dong + 儿 = dun + 儿 = dur
一对儿双 = итур шуан))) близнецы
2022.01.23
ЛС Ответить
3
>>>
2022.01.22Jasmіne Как правильно перевести имя Dun с суффиксом эр Dun'er

Дунъер? Дун эр? Дун-эр? Дун'эр? И объясните

Как-то так:



2022.01.23
ЛС Ответить