Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 442
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Новейшие словари предлагают не транскрибровать на русский язык двухсложные китайские родовые маркеры (полуостров Лэйчжоу, а не Лэйчжоубаньдао; острова Пэнху, а не Пэнхуледао). Родовые части имён городов и административных единиц («-ши» — город, «-сянь» — уезд, «-шэн» — провинция) не транскрибируются кроме случаев, когда название территории состоит из одного иероглифа-слога (то есть "уезд Лисянь", а не "уезд Ли").
2023.01.18
+10 ЛС Ответить
2
>>>
2023.01.19士争优 В художественном тексте вымышленные топонимы надо бы по возможности адаптировать. Например 光輝之城 - Светозар. Гуанхуэй звучит не очень 😬

В художественном переводе очень многое от контекста зависит. К примеру, если имя собственное вдруг начинают обыгрывать, то нужно сначала придумать, как это обыгрывание в переводе передать, а потом уже подбирать перевод под выбранную концепцию.
2023.01.19
+3 ЛС Ответить
3
>>>
2023.01.19Яжядон Спасибо большое за разъяснение! А в каких, например, словарях вы находили эти рекомендации?

Суперанская А. В. "Словарь географических названий Китая", М.: "АСТ-Пресс книга", 2013.
2023.01.19
+2 ЛС Ответить