Новейшие словари предлагают не транскрибровать на русский язык двухсложные китайские родовые маркеры (полуостров Лэйчжоу, а не Лэйчжоубаньдао; острова Пэнху, а не Пэнхуледао). Родовые части имён городов и административных единиц («-ши» — город, «-сянь» — уезд, «-шэн» — провинция) не транскрибируются кроме случаев, когда название территории состоит из одного иероглифа-слога (то есть "уезд Лисянь", а не "уезд Ли").
2023.01.19 В художественном переводе очень многое от контекста зависит. К примеру, если имя собственное вдруг начинают обыгрывать, то нужно сначала придумать, как это обыгрывание в переводе передать, а потом уже подбирать перевод под выбранную концепцию. 2023.01.19 Суперанская А. В. "Словарь географических названий Китая", М.: "АСТ-Пресс книга", 2013. 2023.01.19
|