+
1
Добрый день всем! Как переводите китайские топонимы? Всегда оставляете у гор, деревушек, уездов и т.п. все эти "тунь", "сянь"? 田阳县 - уезд Тяньян или уезд Тяньянсянь? 田州镇 - поселок Тяньчжоу или поселок Тяньчжоучжэнь? 柳上屯 — деревушка Люшан или деревушка Люшантунь?

По советским еще методичкам оставлять полагается (но почему тогда Шанхай, а не Шанхайши - где она, эта граница "оставления"), но современные художественные переводчики далеко не всегда соблюдают эту рекомендацию, да и в целом есть ощущение, что эти раздутые топонимы перегружают текст (я сейчас не про научные статьи, а именно про худлит).
2023.01.18
ЛС Ответить
2
Новейшие словари предлагают не транскрибровать на русский язык двухсложные китайские родовые маркеры (полуостров Лэйчжоу, а не Лэйчжоубаньдао; острова Пэнху, а не Пэнхуледао). Родовые части имён городов и административных единиц («-ши» — город, «-сянь» — уезд, «-шэн» — провинция) не транскрибируются кроме случаев, когда название территории состоит из одного иероглифа-слога (то есть "уезд Лисянь", а не "уезд Ли").
2023.01.18
ЛС Ответить
3
Спасибо большое за разъяснение! А в каких, например, словарях вы находили эти рекомендации?
2023.01.19
ЛС Ответить
4
2023.01.19Яжядон Спасибо большое за разъяснение! А в каких, например, словарях вы находили эти рекомендации?

Суперанская А. В. "Словарь географических названий Китая", М.: "АСТ-Пресс книга", 2013.
2023.01.19
ЛС Ответить
5
В художественном тексте вымышленные топонимы надо бы по возможности адаптировать. Например 光輝之城 - Светозар. Гуанхуэй звучит не очень 😬
А если они не вымышленные, то почему бы не использовать традиционные переводы?
2023.01.19
ЛС Ответить
6
2023.01.19士争优 В художественном тексте вымышленные топонимы надо бы по возможности адаптировать. Например 光輝之城 - Светозар. Гуанхуэй звучит не очень 😬

В художественном переводе очень многое от контекста зависит. К примеру, если имя собственное вдруг начинают обыгрывать, то нужно сначала придумать, как это обыгрывание в переводе передать, а потом уже подбирать перевод под выбранную концепцию.
2023.01.19
ЛС Ответить
7
Если по тексту встречаются даже вымышленные населенные пункты, например, то далеко не всегда нужно переводить их по смыслу иероглифов, если произведение в стиле "реализм".

Про романы уся и тем более компьютерные игры — это отдельная история.

Как думаете, почему, например, у Егорова в переводе "Старого корабля" 洼狸镇 Валичжэнь, а не городок Вали? Из-за неблагозвучности второго варианта?
2023.01.20
ЛС Ответить
+