Добрый день всем! Как переводите китайские топонимы? Всегда оставляете у гор, деревушек, уездов и т.п. все эти "тунь", "сянь"? 田阳县 - уезд Тяньян или уезд Тяньянсянь? 田州镇 - поселок Тяньчжоу или поселок Тяньчжоучжэнь? 柳上屯 — деревушка Люшан или деревушка Люшантунь?
По советским еще методичкам оставлять полагается (но почему тогда Шанхай, а не Шанхайши - где она, эта граница "оставления"), но современные художественные переводчики далеко не всегда соблюдают эту рекомендацию, да и в целом есть ощущение, что эти раздутые топонимы перегружают текст (я сейчас не про научные статьи, а именно про худлит).
По советским еще методичкам оставлять полагается (но почему тогда Шанхай, а не Шанхайши - где она, эта граница "оставления"), но современные художественные переводчики далеко не всегда соблюдают эту рекомендацию, да и в целом есть ощущение, что эти раздутые топонимы перегружают текст (я сейчас не про научные статьи, а именно про худлит).