2023.03.10东方之日
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Мой уровень китайского языка примерно посередине между HSK 5 и HSK 6. Следовательно, требуется повышать сложность и глубину высказываний. Я, на самом деле, уже изучил много чэнъюев, знаю их значение, есть даже специальный словарь, в который часто заглядываю. Однако я до сих пор не дошел до момента, когда сам в спонтанной разговорной речи мог бы (к месту!) использовать эти фразеологизмы. Когда есть много времени, например, на написание эссе, то вероятность использования 成语 у меня выше, но все-таки не так часто, как хотелось бы.
Отсюда вопрос, уважаемые форумчане, используете ли вы в своей речи 成语? Если да, то как вы их изучаете и закрепляете? Именно до такой степени, что четко понимаете смысл и в каких ситуациях можно их сказать и, следовательно, можете спонтанно его выдать.
Также вопрос вдогонку, так ли вообще важно использовать 成语? Склонны ли китайцы сами их употреблять? Ведь если чрезмерно много их вставлять в речи по поводу и без повода, то это будет звучать даже хуже и менее естественно на слух носителя, чем без них. Каково ваше мнение?
У Вас есть понимание, что разные фразеологизмы могут выступать разными частями речи? Изучая их нужно прежде всего обратить внимание на эту роль. Чтобы звучало уместно не только по их смысловому переводу.
Главное, не нужно париться. Китайцы конечно их используют в живой речи, много и разных. При должной базе они лучше эмоциональный ряд до собеседника доносят. Но это демонстрация уровня: языка (знаю много текстов или знаю местные обороты), чувства юмора (во как пошутить могу высокоинтеллектуально), негатива. Мера - примерно как и у нас. Обычно один два оборота, если есть повод. Но умеючи можно завернуть многоэтажку.
Начните с того, чтобы их просто понимать и выделять в речи.
Чёткий их смысл в первоисточнике. Стихи, легенды, байки. Обычно, это цитаты откуда-то. Или устоявшиеся народные образы.
Обе ниже фразы можно употребить. Не поймут от неожиданности - тогда подряд.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай